Фразеологічні одиниці із кольороназвами за ступенями переосмислення
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2021.20.56-66Ключові слова:
фразеологічна одиниця, колоронім, типи переосмислення, фразеологізми-порівняння, фразеологізми-метонімії, фразеологізми-метафориАнотація
У цій статті ми пропонуємо розглянути фразеологічні одиниці сучасної англійської мови, які містять у своєму складі колороніми, з метою визначення функції та ролі саме назв кольорів у формуванні конотативних значень фразеологізмів англійської мови. Незважаючи на те, що лексика на позначення кольорів та їх відтінків є постійним об’єктом експериментування в різноманітних лінгвістичних теоріях, особливості її вживання у складі фразеологічних одиниць англійської мови досліджені неповністю. У той же час вивчення кольоросимволів крізь призму фразеології допомагає отримувати ґрунтовну інформацію про цілісну картину світу, про стереотипи і цінності, які характеризують той чи інший етнос, що своєю чергою допомагає пряснити мовні явища, їх етимологію та семантику. Об’єктом цього дослідження є типи переосмислення фразеологізмів з елементом на позначення кольорів у сучасній англійській мові. Предметом дослідження є фразеологічні одиниці з компонентом на позначення кольорів (11 базових кольоропозначень) у сучасній англійській мові. Оскільки деактуалізація слова у складі фразеологічної одиниці безпосередньо пов’язана з переосмисленням значення самого виразу, фразеологізми, до складу яких входить назва кольору, доцільно класифікувати за типами переосмислення, а саме: фразеологізми-порівняння, фразеологізми-метафори та фразеологізми-метонімії. У процесі дослідження нами встановлено, що до складу метонімічних, перифрастичних та евфемістичних фразеологізмів кольоропозначення входять зі своєю первинною (на позначення кольору) семантикою. Як правило, назви кольорів несуть атрибутивне навантаження. Вони не лише впливають на загальне значення ФО, а й виконують смислорозрізнювальну функцію. Також на матеріалі дослідження встановлено, що залежно від типу переосмислення лексеми на позначення кольору мають різний ступінь деактуалізації. Так, у фразеологізмах-порівняннях кольоропозначення обов’язково позначають колір, у метоніміях цей компонент також має кольорову ознаку, а ось у метафорах, де найвищий рівень переосмислення, ступінь деактуалізації слова найвищий.
Посилання
Англо-український фразеологічний словник / за ред. К.Т. Баранцева. Київ : Радянська школа, 1069. 1052 с.
Баранов А.Н. Аспекты теории фразеологии. Москва : Знак, 2008. 656 с.
Большой англо-русский фразеологический словарь : около 20,000 фразеологических единиц / под ред. А.В. Кунина. Москва : Живой язык, 1998. 944 с.
Добровольский Д.О. Факторы сочетаемости: семантика, прагматика, узус. Русский язык в научном освещении. 2002. № 2. С. 43–86.
Жуков В.П. Русская фразеология. Москва : Высшая школа, 1986. 312 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии русского языка. Дубна : Феникс+, 2005. 488 с.
Кушнерик В.І., Філіпчук Ю.С. Особливості сприйняття фразеологізмів з колоронімами. Наука та освіта 2005 : матеріали VIII міжнар. конф., м. Дніпропетровськ, 21-22 травня 2005р. Дніпропетровськ, 2005. Том 3. С. 28–31.
Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва : Академия, 2001. 208 с.
Мацько Л.І., Сидоренко О.М., Мацько О.М. Стилістика української мови : підручник для філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. Київ : Вища школа, 2003. 431–453.
Мокієнко В.М. Славянская фразеология. Москва, 1989. 216 с.
Longman American Idioms Dictionary. London : Longman Publishing, 1999. 402 p.
Longman Dictionary of English Idioms. London : Longman Publishing, 1996. 388 p.
The Oxford Dictionary of English Proverbs / Ed. W.G. Smith. Oxford : Oxford University Press, 1963. 740 p.