Переклад як простір пам’яті та ре-актуалізація канону: поема «Сліпці» Миколи Бажана в англо-американському перекладі Григорія Грабовича
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.25.280-287Ключові слова:
художній переклад, канон, переклад як пам'ять, перекладознавство, едитологія перекладу, Микола Бажан, Григорій ГрабовичАнотація
Розглядаючи переклад як спосіб ре-актуалізації проскрибованого українського літературного канону для відродження забутих чи умисно замовчаних наративів у глобальному контексті та формування нового, відкритого до світу простору колективної пам’яті, у цій статті представлено аналіз «герменевтичної оптики» та едитологічного обрамлення англомовного перекладу історичної поеми «Cліпці» Миколи Бажана авторства Григорія Грабовича. Спочатку опублікована лише у двох частинах у 1930–1931 роках у київському журналі «Життя і революція», під тиском режиму поема зникає для українського читача протягом кількох десятиліть, і її фактичне «перевідкриття» відбувається вже у 1990-х роках завдяки діаспорній ре-публікації 1969 року за ініціативи Богдана Кравціва у видавництві «Cучасність». Публікація першого англомовного перекладу «Blind Bards» у двомовній антології ранньої творчості Миколи Бажана у 2020 році розглядаємо як консолідований крок у реабілітації для світової аудиторії та перепрочитанні цього символічного i «замовчаного» літературного твору. У статті досліджено переклад з погляду його едитологічної цілості в трьох аспектах: конструктивному, автопоетичному та перспективному, що охоплюють паратекстуальний та інтертекстуальний зв'язок перекладу з концепцією антології, акцент на inventio – dispositio – еlocutio– memoria – actio перекладача у текстовій матерії видання перекладу, а також проєкцію рецептивного контексту англо-американської публікації поеми та її вплив на формування сучасного світового канону української літератури. Доведено, що майстерня Григорія Грабовича-перекладача поеми «Сліпці» стала віховим і трансформаційним проєктом у його літературній кар’єрі: i художня візія, і мовна експертиза, і науково-докладний аналіз твору з його передмови це підтверджують.
Посилання
Агеєва В. «Невже тільки вічно незрячий блажен?» Магістеріум. 2015. Вип. 61: Літературознавчі студії. С. 55–65.
Бажан М. Сліпці. Видавництво «Сучасність»: Мюнхен, 1969. 63 с.
Одрехівська І. Едитологія перекладу як напрям перекладознавчих досліджень. Studia methodologica. 2024. № 57. С. 165–173.
Achilli A. Quiet Spiders of the Hidden Soul: Mykola (Nik) Bazhan’s Early Experimental Poetry. Ed. Oksana Rosenblum, Lev Fridman, and Anzhelika Khyzhnia. Boston: Academic Studies Press, 2020. 285 p. Slavic Review. 2022. 81(3). P. 779–780.
Harvey D. Capitalism: The Factory of Fragmentation. Spaces of Capital: Towards a Critical Geography. 2001. Routledge: New York. P. 121–127.
Ilnytzkyj, Oleh. Review: Oksana Rosenblum, Lev Fridman, and Anzhelika Khyzhnya, eds. “Quiet Spiders of the Hidden Soul”: Mykola (Nik) Bazhan’s Early Experimental Poetry. Slavic and East European Journal. 2021. Vol 65. Issue 2.
Jennings, Olena. 2021. Writing through memory and digging through secrets of the past: Mykola Bazhan’s «Quiet spiders of the hidden soul». Ed. by Oksana Rosenblum, Lev Fridman and Anzhelika Khyzhnia. URL:
https://readingintranslation.com/2021/01/04/writing-through-memory-and-digging-through-secrets-of-the-past-mykola-bazhans-quiet-spiders-of-the-hidden-soul-edited-by-oksana-rosenblum-lev-fridman-and-anzhelika-khyzhnia/ (дата звернення – 27.03.2024)
Quiet spiders of the hidden soul: Mykola (Nik) Bazhan’s Early Experimental Poetry. Ed. Oksana Rosenblum, Lev Fridman, and Anzhelika Khyzhnia. Boston: Academic Studies Press, 2020. 285 p.
Sapała B., Turska M. The recovered past? Deliberations on translation in the context of historical knowledge and collective memory. Babel. 2022. 68(1), P. 114–138.