Граматичні аспекти науково-технічного перекладу (на матеріалі інструкцій оперативно-рятувальних робіт)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.79-87

Ключові слова:

переклад, трансформації, інструкції, граматична будова, норми мови

Анотація

Глобалізаційні процеси сприяли активізації обміну науковими знаннями та практичними навичками у сфері оперативно-рятувальних робіт. Це зумовило підвищення вимог до перекладачів і поставило перед ними завдання налагодити процес ефективного спілкування фахівців рятувальників. У сучасних умовах воєнного стану вивчення труднощів, що виникають підчас перекладу інструкцій оперативно-рятувальних робіт є надзвичайно актуальним. Метою статті є вивчення специфіки перекладу наказового способу в інструкціях оперативно-рятувальних робіт з ліквідації наслідків хімічного біологічного та радіологічного забруднення. Досягнення поставленої мети передбачає виконання наступних завдань: інвентаризувати ілюстративні приклади граматичних трансформацій у інструкціях оперативно-рятувальних робіт з ліквідації наслідків хімічного біологічного та радіологічного забруднення англійською мовою та українські еквіваленти перекладу; класифікувати фактичний матеріал за типами використаних перекладацьких прийомів, якими користується перекладач; порівняти текст оригіналу та його переклад, здійснити докладний аналіз застосованих перетворень. Матеріалом дослідження є речення наказового способу з тексту інструкції з проведення рятувальних та невідкладних робіт з ліквідації наслідків хімічного, біологічного та радіологічного забруднення, загальним обсягом 59 прикладів, а також їх переклад. В українському перекладі інструкцій оперативно-рятувальних робіт використовуються граматичні трансформації, що зумовлені різницею у граматичній будові мов та принципах мовної актуалізації дійсності. Проведений аналіз показав, що у переважній більшості випадків для досягнення адекватності український переклад інструкцій оперативно-рятувальних робіт здійснюється за допомогою застосування таких граматичних трансформацій як членування речень (44%), об’єднання речень (11%), заміна (14%), зміна порядку слів (3%), зміна послідовності частин складного речення (3%), додавання (15%), опущення (10%).

Посилання

Бик І. С. Теорія і практика перекладу. URL: https://moodle.znu.edu.ua/pluginfile.php/571239/

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Вінниця : Нова книга, 2008. 576 с.

Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічногоперекладу: [навчальний посібник]. 2001. 290 с.

Практикум з науково-технічного перекладу (англійська мова) : [навч. Посібник] ; упоряд. І. Ю. Гусленко. Харків : Вид-во НУА, 2019. 62 c.

Яровенко Я., Болдирева А. Граматичні трансформації в процесі перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук. 2021. Вип. 35, том 6. С. 193–202.

Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman. 2007. 1205 p.

Chemical, Biological, Radiological and Nuclear Hazards. URL: https://www.ifrc.org/sites/default/files/2021-06/20-CBRN-HR.pdf

Health Aspects of Chemical, Biological and Radiological Hazards. Manual. Australian Institute for Disaster Resilience. 2000. 354 p.

Hewings M. Advanced Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. 294 p.

What can you do about biological pollutants? URL: https://jenningsheating.com/what-you-can-do-about-biological-pollutants/

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-16