Стратегії та способи перекладу сучасних англомовних фільмонімів

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2025.27.70-80

Ключові слова:

культура, кінематограф, інформація, функція, глядач, сюжет, перекладач

Анотація

Стаття присвячена аналізу стратегій та способів перекладу сучасних англомовних фільмонімів. Зважаючи на високу популярність кінематографа в багатьох країнах світу, виникає нагальна потреба у якісному та точному перекладі текстів іноземних художніх фільмів різними мовами у тому числі й українською. З’ясовано, що переклад назв кінострічок – це складне та відповідальне завдання, оскільки перекладач повинен виступати як посередник між текстами мовою оригіналу та мовою перекладу. У ході дослідження використовувались наступні методи: спостереження, індукція, дедукція, аналіз, узагальнення та зіставно-порівняльний метод ‒ для порівняння оригінальних назв кінострічок та їх українських еквівалентів для виявлення особливостей перекладу кінофільмів. Досліджено, що назва фільму виконує ряд основних функцій. Серед них можна виділити наступні: номінативна, інформативна, рекламна, прогностична та прагматична. Було виділено три основні стратегії, до яких вдаються перекладачі: прямий переклад, трансформація, непрямий переклад або повна заміна назви. Проаналізовано двісті сорок англомовних кінострічок, які вийшли в прокат протягом 2023 та 2024 років, доступних на вебсайтах UASERIAL та Кінобаза. Виявлено, що при перекладі назв кінострічок перекладачі найчастіше застосовували стратегію прямого перекладу та використовували прийоми калькування та транслітерації. У нашому дослідженні було виокремлено основні типи трансформацій: заміна, додавання, опущення, антонімічний переклад, компенсація, описовий переклад, конкретизація, модуляція, транскрипція, транслітерація. Визначено, що стратегія непрямого перекладу або повної заміни використовувалась дуже рідко. З’ясовано, що вибір потрібної стратегії залежить від намірів, які переслідує перекладач, чи бажає він максимально наблизити назву до своєї культури чи навпаки заглибити глядача в іншу культуру та звичаї. Проте, так чи інакше назва фільму має бути пов’язана з сюжетом кінострічки та визначати тему та основний задум авторів. Не менш важливим аспектом для перекладача є правильний вибір трансформацій, котрі допоможуть йому донести до глядачів ключову інформацію, якою наповнена кінострічка. Саме тому, перекладач має бути дуже уважним, при перекладі назви кінострічки, знати способи перекладу, покладатися на власну уяву та відчуття та передбачати бажання глядачів заздалегідь, для того щоб передати значення, яке стане близьким до оригіналу. Перспективи дослідження особливостей перекладу англомовних фільмонімів вбачаємо в огляді способів адекватного відтворення національно-культурного компонента англомовних назв кінофільмів.

Посилання

Анохіна Т. О., Кобякова І. К. Теорія і практика усного перекладу (англійська мова): підручник. Суми: Сум. держ. ун-т, 2024. 154 с.

Бахурінська О. Стилістичні особливості сучасної англомовної соціальної реклами. Сучасні філологічні дослідження та навчання іноземної мови в контексті міжкультурної комунікації : зб. студент. наук. робіт XVI Все- укр. науково-практ. конф. студентів, аспірантів та молодих науковців, 2023. С. 8–11.

Гнєдкова О. Г., Олефіренко К. А. Специфіка перекладу англомовних фільмонімів. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського, Серія: Філологія. Журналістика, Т. 1, № 5, 2022. С. 153–158.

Дем’янчук Д. С. Стратегії та тактики українського перекладу англомовних кінофільмів. The Philological Universes, 2023. C. 6–8.

Дивись фільми та серіали лише українською онлайн – UAserial.com. UAse- rial.com.

Єфименко Т.М. Зіставна характеристика та проблеми перекладу назв американських та англійських кінофільмів українською мовою (відповідно до моделі Siop). Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського, Т. 32 (71), № 5, 2021. С. 133–137.

Іваницька Н. Б. Англомовні фільмоніми в українському перекладі. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського, Т. 32, № 4, 2021. С. 103–110.

Кінобаза – шукай фільми, серіали та ділись враженнями. Кінобаза – шукай фільми, серіали та ділись враженнями.

Климчук А.О. До питання про переклад англомовних фільмонімів українською мовою. Littera scripta manet, 2022. С. 32–36.

Мусійчук С. М. Прагматична спрямованість рекламного тексту (на матеріалі французької мови). Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету, Т. 14, 2016. С. 260–266.

Подоляк У., Зубрицький Р. Способи перекладу назв американських фільмів українською мовою. Закарпатські філологічні студії, Т. 2. № 21, 2022. С. 185–189.

Рябокінь Н. Способи та прийоми перекладу фільмонімів. Причорноморські філологічні студії, № 6, 2024. С. 74–79.

Савицький Б. Ю., Васильєва О. О. Структурні типи фільмонімів популярних фільмів і серіалів у стилі аніме. Scientific review of the actual events, achievements and problems. 2024. С. 200–205.

Шведюк О. Сучасні англомовні фільмоніми: структура і функції. Актуальні проблеми сучасної транслятології, лінгвокраїнознавства та теорії міжкультурної комунікації , 2020. С. 80–86.

Шитик Л.В., Юлдашева Л.П. Тактики перекладу англомовних назв фільмів українською мовою. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, № 3 (98), 2022. С. 207–216.

Шурма С., Ковтун О. Функції заголовка в англомовному кінодискурсі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, № 14, 2015. С. 225–227.

Bai Z. On Translation Strategies of English Movie Titles. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 9, No. 1, 2018. P. 119‒124.

Xiangwen Sun, Chang Gao, Ying Tan. Analysis of Principles and Techniques of English Film Titles Translation. International Conference on Social Science and Education Research. Jilin, 2020. P. 465–470.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-05-05