Репрезентація концепту SUN/LE SOLEIL в англійській та французькій лінгвокультурах
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2025.27.141-151Ключові слова:
репрезентація, мовна картина світу, словникова дефініція, концепт, фразеологічна одиниця, поняттєві та образні особливості, когнітивна ознака, лінгвокультура, світосприйняттяАнотація
Статтю присвячено дослідженню поняттєвих та образних особливостей концепту SUN/SOLEIL в англійській та французькій лінгво-культурах, як фрагменту мовної картини світу, його способам репрезентації на основі словникових дефініцій, а також аналізу схожостей й відмінностей когнітивних ознак вказаного концепту у двох лінгвокультурах.У статті здійснено різні види аналізу вищезазначеного концепту, а саме: етимологічний, семантичний, культурологічний, дискурсивний та фразеологічний; схарактеризовано субстантивно-атрибутивні словосполучення зі стрижневим компонентом SUN/SOLEIL: bright sun, golden sun, morning sun, evening sun, hot sun, rising sun, burning sun, blinding sun, distant sun, tropical sun (англ.м); le soleil brillant, le soleil doré, le soleil du matin, le soleil du soir, le soleil ardent, le soleil levant, le soleil couchant, le grand soleil, le soleil éclatant, le soleil tropical, що сприймається у проєкції певних англо-французьких реалій, які концентрують навколо себе важливу, культурно значущу інформацію. Зауважено, що лексема SUN/SOLEIL широко вживається у складі фразеологічних зворотів: ‘a place in the sun’, ‘make hay while the sun shines’, ‘everything under the sun’, ‘the sun never sets on’(англ.м.); ‘sous le soleil exactement’, ‘faire le soleil dans la maison’, ‘un enfant du soleil’, ‘après la pluie’, ‘le beau temps’ (франц.м). Досліджено, що фразеологізми використовують образ сонця для вираження різних аспектів життя, від удачі і благополуччя до часу та обставин, що змінюються.З’ясовано, що розглянуті фразеологічні одиниці відіграють значущу роль в мовному просторі та найбільш яскраво надають характеристику особам, предметам та явищам дійсності. Концепт яскраво представлений у багатьох творах різних жанрів та стилів англійської та французької літератури. Проведений аналіз показав, що досліджувана лексична одиниця в двох лінгвокультурах розглядється як філософський концепт світосприйняття, що є невід’ємною частиною людської природи, складає провідну парадигму ціннісного культурного аспекту, який не знає кордонів часу і простору і становить формулу нашого мислення і світосприйняття.
Посилання
Заремська І. Мовна картина світу як об’єкт лінгвістичних досліджень. URL: https://enpuir.npu.edu.ua/. Дата звернення 05.03.2025.
Кочерган M.П. Загальне мовознавство: підручник. Київ: Академія, 2003. 464 с.
Пасинок В.Г., Бондаренко Е. В. Лінгвокогнітивні механізми у комунікативному акті. Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Кара- зіна. № 773, 2007. 3 с.
Chambers 21st Century Dictionary. URL: https://chambers.co.uk/search/?query=sun&title=21st (дата зв.: 06.03.2025).
Горох (онлайн-бібліотека словників української мови). URL: https://goroh.pp.ua/Етимологія/сонце (дата звернення: 15.02.2025).
Вікісловник URL:https://uk.wiktionary.org/wiki/soleil (дата зв.: 06.03.2025).
Онлайн перекладач&словник. URL: https://ua.opentran.net/ukrainian-french/ сонце.html (дата звернення: 06.03.2025).
Портал української мови та культури СЛОВНИКUA: веб-сайт. URL: https://slovnyk.ua/index.php?swrd=омофони (дата звернення: 03.03.2025).
Українська електронна бібліотека LibreTexts:веб-сайт. URL: https://ukrayinska.libretexts.org (дата звернення: 03.03.2025).
Cambridge Free EnglishDictionary: веб-сайт. URL: http://dictionary.cambridge.org/english/sun (дата зв.: 27.02.2025).
Ripert P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français. Maxi-Livres, 2001. 127 с.
Tom McArthur Longman Dictionary of English Idioms. Harlow, 1979. 491 с.