Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю Марини Левицької в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману «Коротка історія тракторів по-українськи»)

Автор(и)

  • Тетяна Марчук Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
  • Ксенія Лисак Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2021.19.90-98

Ключові слова:

ідіостиль, індивідуальний стиль, стилістичні засоби, художній переклад, відтворення метафори

Анотація

У статті досліджено засоби вираження індивідуального стилю Марини Левицької в оригіналі та перекладі на матеріалі роману «Коротка історія тракторів по-українськи». Вслід за Н. Болотновою, С. Єрмоленком та В. Виноградовим у роботі проаналізовано поняття «ідіостиль», «індивідуальний стиль» та «ідіолект»; за основу взято трактування індивідуального стилю як складної, але структурно поєднуваної та внутрішньо зв’язаної системи специфічних мовностилістичних засобів і форм словесно-творчого вираження, притаманних текстовій діяльності певного автора. У статті зазначено, що, під час аналізу індивідуального стилю автора під комунікативно-когнітивним кутом зору важливим є не стільки відтворення лінгвістичних знань автора як спосіб передачі його світогляду, у цьому зв’язку важливим складником перекладу є вміння перекладача ретранслювати думку автора та донести ідею сказаного героєм.
Роман «Коротка історія тракторів по-українськи» рясніє метафорами, епітетами, порівняннями, іронією та антитезою. Під час відтворення цих стилістичних засобів перекладач Олекса Негребецький застосовував різні способи їх перекладу з метою досягнення адекватності. Так, метафору було відтворено за допомогою перекладу, що ґрунтується на тому ж образі, заснованому на іншому схожому образі та дослівному перекладі. Епітети було передано за допомогою еквівалентів, трансформації перестановки, трансформації лексичної та граматичної заміни, опущення для уникнення тавтології. Порівняння було відтворено за допомогою еквівалентів, лексичних замін, граматичних замін. Також було використано трансформацію перестановки та описовий переклад.

Посилання

Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус. Москва : Флинта ; Наука, 2009. 384 с.

Валгина Н.С. Теория текста. Москва : Новая волна, 2003. 202 с.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы Москва : Гослитиздат, 1959. 654 с.

Єрмоленко С.Я. Українська мова : енциклопедія Київ : Укр. енциклопедія, 2004. 675 с.

Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя : избранные статьи. Ленинград : Худож. лит., 1974. 288 с.

Левицька М. Коротка історія тракторів по-українськи / пер. з англ. О. Негребецького. Київ : Темпора, 2013, 312 с.

Мещеряков В. Модальность текста. Филологические науки. 2001. № 4. С. 99–105.

Орехова Е. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции : монография. Москва : МГОУ, 2011.

Самохина В.А. Современная англоязычная шутка : монография. Харьков : ХНУ, 2008.

Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Cambridge University Press, 1992. 246 p.

Lewycka Marina A Short History of Tractors. Penguin Group, 2005. 326.

Ortony A. Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1993. 196 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2021-06-09