Структурні особливості авіаційних полілексемних термінів та їх переклад
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2021.20.46-55Ключові слова:
термінологія, авіаційний термін, багатокомпонентний термін, адекватний переклад, нормативно-технічна документація ІСАОАнотація
У статті представлено основні структурні моделі англомовних авіаційних полілексемних термінів у документації ICAO та особливості їх українського перекладу. Дослідження ґрунтується на джерелах, вибраних з оригінальної та перекладеної літератури в галузі авіації. Встановлено, що за спрямованістю залежностей елементів більшість трикомпонентних термінів досліджуваного корпусу є регресивними, окрім моделей, що представлені невеликою кількістю одиниць. Чотирикомпонентні авіаційні терміни – це загалом одиниці з ядерним компонентом-іменником або словосполученням субстантивного характеру, адже лише іменник з його здатністю передавати всі можливі семантичні відношення термінів у терміносистемі може бути основою такої полікомпонентної номінативної одиниці. Поширення елементів чотирикомпонентних термінів відбувається шляхом регресії і прогресії залежних компонентів словосполучення. Увагу зосереджено на вивченні головних шляхів та способів україномовного перекладу англійських багатокомпонентних авіаційних термінів. Під час дослідження було виявлено, що найбільш численною з перекладацьких трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу авіаційних багатокомпонентних термінів нормативно-технічної документації ІСАО, є перестановка компонентів словосполучення. Як підсумок, щодо особливостей структури та перекладу авіаційних багатокомпонентних термінів у документації ICAO слід зазначити, що вибір способу, а зазвичай комбінації способів перекладу, залежить від кількох чинників: уміння аналізувати структурно-семантичні характеристики цієї групи, визначаючи смислові зв’язки між її компонентами та враховуючи контекст, володіння перекладачем прийомами, що традиційно існують у теорії та практиці перекладу, загальнолінгвістичної компетенції та досвіду автора перекладу, які дають йому змогу знаходити та використовувати нові прийоми перекладу, прагнучи до адекватного відтворення оригіналу в перекладі.
Посилання
Англо-російсько-український тлумачний словник до МЕГАмодульного навчального комплексу «Аеронавігація» / Уклад.: В.П. Бабак, В.П. Харченко, Ю.В. Зайцев. Київ : НАУ, 2007. 328 с.
Безпека авіації / В.П. Бабак, В.П. Харченко, В.О. Максимов та ін.; За ред. В.П. Бабака. Київ : Техніка, 2004. 584 с.
Єнчева Г.Г. Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу авіаційних термінів: (на матеріалі англо-українських версій нормативно-технічної документації ICAO) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 «Перекладознавство». Одеса, 2011. 20 с.
Скопюк Т.Г. Термін у семантичній структурі англомовного наукового тексту (на матеріалі текстів з обчислювальної техніки) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 «Германські мови». Київ, 1997. 20 с.
Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев : Изд-во Киевского университета, 1963. 91 с.
JAR-21. Сertification Procedures for Aircraft / 01.05.2002.
JAR-VLA. Very Light Aeroplanes / 26.04.1990.
JAR-66. Certifying Staff Maintenance / 03.04.1998.
JAR-147. Approved Maintenance Training/Examinations / 03.04.1998.
JAR-STD 1A. Aeroplane Flight Simulators / 01.06.1999.
JAR-25. Large Aeroplanes / 01.01.2001.
JAR-STD 1H. Helicopter Flight Simulators / 01.04.2001.
JAR 11. JAA Regulatory and Related Procedures / 01.06.2001.
JAR-FCL-1. Flight Crew Lisensing (Aeroplane) / 01.08.2002.
JAR-FCL-4. Flight Crew Lisensing (Flight Engineers) / 01.11.2002.
JAR-145. Approved Maintenance Organisations / 01.01.2003.