Structural features of the aviation polylexem terms and their translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2021.20.46-55

Keywords:

terminology, aviation term, multicomponent term, adequate translation, ICAO regulatory and technical documents

Abstract

The paper presents the main structural models of the Englishlanguage aviation multicomponent terms in ICAO documents and specificities of their translation into Ukrainian. The study is based on sources selected from the authentic and translated literature in the aviation industry. It is established that most of the three-component terms of the studied corpus are regressive in the direction of the elements dependencies, except for the models represented by a small number of units. Four-component aviation terms are mainly units with a nuclear component-noun or a noun phrase, because only a noun with its ability to convey all possible semantic relations of terms in the terminological system can be the basis for such multicomponent nominative units. The spread of the elements of four-component terms is due to the regression and progression of the dependent components of the phrase. It is found that according to the direction of the elements dependencies, the study is primarily focused on the main ways and methods of translating English multicomponent aviation terms into Ukrainian. The research proved that most often applied translation transformation for rendering aviation multicomponent terms of ICAO regulatory and technical documents is the permutation of the phrase components. As a result of the specificities of the structure and translation of aviation multicomponent terms in the ICAO documents, the choice of the method, or usually the combination of translation methods, depends on several factors: the ability to structurally analyze the semantic characteristics of the group, defining the relationship between its components and taking into account the context, on the translator’s knowledge of the techniques traditionally applicable in the theory and practice of translation and on the general linguistic competence and experience of the author of a translation, which enable them to find and apply new methods of translation, aiming at adequate reproduction of the authentic text in translation.

References

Англо-російсько-український тлумачний словник до МЕГАмодульного навчального комплексу «Аеронавігація» / Уклад.: В.П. Бабак, В.П. Харченко, Ю.В. Зайцев. Київ : НАУ, 2007. 328 с.

Безпека авіації / В.П. Бабак, В.П. Харченко, В.О. Максимов та ін.; За ред. В.П. Бабака. Київ : Техніка, 2004. 584 с.

Єнчева Г.Г. Лінгвокогнітивне моделювання процесу перекладу авіаційних термінів: (на матеріалі англо-українських версій нормативно-технічної документації ICAO) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 «Перекладознавство». Одеса, 2011. 20 с.

Скопюк Т.Г. Термін у семантичній структурі англомовного наукового тексту (на матеріалі текстів з обчислювальної техніки) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 «Германські мови». Київ, 1997. 20 с.

Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев : Изд-во Киевского университета, 1963. 91 с.

JAR-21. Сertification Procedures for Aircraft / 01.05.2002.

JAR-VLA. Very Light Aeroplanes / 26.04.1990.

JAR-66. Certifying Staff Maintenance / 03.04.1998.

JAR-147. Approved Maintenance Training/Examinations / 03.04.1998.

JAR-STD 1A. Aeroplane Flight Simulators / 01.06.1999.

JAR-25. Large Aeroplanes / 01.01.2001.

JAR-STD 1H. Helicopter Flight Simulators / 01.04.2001.

JAR 11. JAA Regulatory and Related Procedures / 01.06.2001.

JAR-FCL-1. Flight Crew Lisensing (Aeroplane) / 01.08.2002.

JAR-FCL-4. Flight Crew Lisensing (Flight Engineers) / 01.11.2002.

JAR-145. Approved Maintenance Organisations / 01.01.2003.

Published

2021-12-20