Особливості вербалізації типів інтертекстуальності у романі Т. Пратчетта та Н. Геймана «Добрі передвісники»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2023.24.7-15

Ключові слова:

метажанр, фентезі, категорія інтертекстуальності, типи інтертекстуальності, власне інтертекстуальність, гіпертекстуальність, паратекступльність, форми вербалізації інтертекстуальності.

Анотація

Стаття присвячена вивченню особливостей текстової реалізації типів інтертекстуальності в романі жанру фентезі «Добрі передвісники» Т. Пратчетта та Н. Геймана. Пропонується трактування інтертекстуальності як текстово-дискурсивної категорії, що встановлює та підтримує взаємозв’язок і взаємодію двох або більше текстів, один з яких виступає простором для лінгвокультурних та семантичних відголосків інших текстів. Літературний мета-жанр фентезі, поєднуючи у собі прийоми створення та опису уявної картини світу, є бездоганним дискурсивним середовищем для взаємодії різних текстів як системних утворень з культурних знаків та цінностей. Для досягнення мети нашого дослідження – визначення культурного коду, представленого в досліджуваному художньому творі шляхом опису вербалізації типів інтертекстуальності, було застосовано методи інтерпретаційно-текстового, контекстуального та інтертекстуального аналізу для підбору, класифікації, якісної інтерпретації текстових уривків, що містять приклади інтертекстуальних зв’язків, для з’ясування контекстуального значення мовних одиниць, що аналізувалися, для визначення типів інтертекстуальних зв’язків у романі. Текстова організація роману «Добрі передвісники», написаного в жанрі фентезі, будучи задуманого як пародія на інший літературний твір, містить достатню кількість прикладів вербалізації таких типів інтертекстуальності, як власне інтертекстуальність (формами вербалізації якої у романі виступають цитати, алюзії, ремінісценції та стилізація), паратекстуальність та гіпертекстуальність. Встановлено взаємозв’язок аналізованого роману з прототекстами з більш ранніх історичних епох, що становлять поетичний дискурс (твори Д. Аліг’єрі, Дж. Мільтона, В. Б. Єйтса), прозовий (твори В. Шекспіра, Дж. Орвелла), музичний (тексти пісень британської музичної групи «Квін»), кінематографічний (пригодницькі фільми та фільми жахів), релігійний (Біблія) та міфологічний (старовинний англійській фольклор) дискурси, що надало розуміння представленого лінгвокультурного коду та посприяло розшифруванню системи основних ідей, закладених у творі.

Посилання

Гальчук О. В. «...Не минає міт!»: Античний текст у поетичному просторі українського модернізму 1920–1930-х років: монографія/ Чернівці, 2013. 552 с.

Літературознавча енциклопедія: У двох томах. / Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. К: Видавничий центр «Академія», 2007. Т. 1. 608 с.

Літературознавча енциклопедія: У двох томах. / Авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. К: Видавничий центр «Академія», 2007. Т. 2. 624 с.

Літературознавчий словник-довідник / уклад. Гром'як Р. Т., Ковалів Ю.І. та ін. Київ, 2006. 760 с.

Мітосек З. Теорія літературних досліджень / Перекл. з польськ. В. Гуменюк. Сімферополь, 2005. 408 с.

Словник-довідник з зарубіжної літератури / уклад. Дорофеєва Н. І. Харків, 2000. 192 с.

Шаповал М. Інтертекст у світлі рампи: міжтекстові та міжсуб’єктні реляції української драми. Київ: Автограф, 2009. 352 с.

Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1993. 298p.

Broich U. Formen der Markierung von Intertextualität Tübingen, 1985. S. 31–47.

Cambridge Dictionary Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quotation (Last accessed: 25.08.2023)

Cuddon J. A. A dictionary of literary terms. London, 1979. P. 31.

Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London, 2003. 200 p.

Gennete G. Palimsestes: literature in the second degree. University of Nebraska Press, 1997. 491 p.

Halliday, M. A. K. On Language and Linguistics, vol. 3. Edited by Webster J. London and New York: Continuum, 2003. 490 p.

Holthuis S. Intertextuality and meaning constitution. An approach to the comprehension of intertextual poetry. Approaches to poetry: some aspects of textuality, intertextuality and intermediality. Berlin, 1994. P. 77–99.

Irwin W. Against Intertextuality. Philosophy and Literature. 2004. № 28. С. 227–242.

Leppihalme R. Culture Bumps : An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Philadelphia, 1997. 241 с.

Pratchett T., Gaiman N. Good Omens: the Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch. London, 2014. 405 p.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, 1995. 353 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-20