Конференц-переклад інституційного дискурсу

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2023.24.103-111

Ключові слова:

конференц-переклад, інституційний дискурс, лінгвістичні, соціальні та культурні чинники, перекладацькі стратегії, прагматична адаптація, культурна специфіка.

Анотація

Пропонована стаття розглядає особливості конференц-перекладу в контексті інституційного дискурсу. Дослідження ґрунтується на розумінні усного перекладу як складного процесу, що передбачає взаємодію лінгвістичних, соціальних та культурних чинників, а також фізичних та інституційних контекстів. Зосереджуючи увагу на виступах Урсули фон дер Ляйєн, Президента Європейської комісії, дослідження спрямоване на розкриття основних компетенцій перекладача та перекладацьких стратегій, необхідних для якісного перекладу інституційного дискурсу. У праці аналізується корпус політичних виступів англійською та українською мовами із залученням суцільної вибірки, компаративного перекладацького та контекстуального аналізів. Проведене дослідження виокремлює характерні риси інституційного дискурсу, які виявляються в орієнтації на мету, формальності, використанні спеціалізованого вокабуляру тощо. Стаття підкреслює важливу роль перекладача у забезпеченні ефективної міжкультурної комунікації на конференціях з участю представників різних мовних та культурних спільнот. Перша висвітлює проблеми, з якими стикається перекладач при перекладі професійних титулів та гендернозумовлених лексичних одиниць, демонструючи його роль не тільки як лінгвіста, але й як культурного посередника. Результати аналізу свідчать, що прагматична адаптація виявляється вирішальною у відтворенні інституційного дискурсу у мові перекладу і вимагає адаптації згідно з культурними, контекстуальними чинниками та потреб адресованої аудиторії. Хоча дослідження розкриває стратегії перекладацької адаптації, воно також вказує на труднощі у збереженні емоційного та риторичного тонів. Дослідження доводить, що конференц-переклад інституційного дискурсу є складною соціальною та практичною діяльністю, яка вимагає від перекладача не тільки передачі лексичного значення, але й емоційного тону та культурної специфіки повідомлення у мові перекладу.

Посилання

El-Zawawy A. M. Exploring the Cognitive Processes of Simultaneous Interpreting: English – Arabic – English Dynamics. Lanham – Boulder – New York – London : Lexington Books, 2019. 175 p.

Freed A. F. Institutional Discourse. The International Encyclopedia of Language and Social Interaction / ed. by K. Tracy, C. Ilie, T. Sandel. Boston : John Wiley & Sons, 2015. P. 809–826.

Gentile P. Interpreting in a Globalized World: Current Perspectives and Future Challenges. The Routledge Handbook of Translation and Globalization / ed. by E. Bielsa, D. Kapsaskis. London – New York : Routledge Taylor and Francis Group, 2021. P. 161–175.

Gillies A. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. London – New York : Routledge Taylor and Francis Group, 2013. 279 p.

Grbić N. Setting. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / ed. by F. Pöchhacker. London – New York : Routledge Taylor and Francis Group, 2015. P. 370–371.

Kang J.-H. Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2014. Vol. 22. P. 469–478.

Onyshchak H., Liutko N., Yarova A., Povoroznyuk R., Kolоmiiets I., Gontsa, I. Pragmatic Competence in Political Discourse Interpreting. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala. 2023. № 15(3). P. 376–399.

Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London – New York: Routledge Taylor and Francis Group, 2016. 280 p.

Setton R., Dawrant A. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam – Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2016. 650 p.

LIST OF ILLUSTRATIVE SOURCES

State of the European Union 2023 – Speech by President von der Leyen in ISL: веб-сайт. URL: https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=o4_eRV7r5QI (дата звернення: 09.10.2023)

Виступ президентки ЄС Урсули фон дер Ляєн: веб-сайт. URL: https://www.youtube.com/watch?v=6rkEdjzL9wE (дата звернення: 09.10.2023)

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-21