Прийоми перекладу лексико-фонетичних засобів виразності у рекламних текстах
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2023.24.187-196Ключові слова:
лексико-фонетична виразність, переклад рекламних текстів, прийоми перекладу, засоби виразності, алітерація, анафора, трансформації.Анотація
Стаття присвячена актуальному питанню особливостям перекладу англомовних рекламних текстів, а саме їх лексико-фонетичних засобів. Реалізація експресивного плану реклами впливає на динаміку, якість і вибірковість сприйняття. Доведено, що експресивний план тексту сприяє досягненню прагматичної мети – зміні свідомості і поведінки адресата та спонукає його до певних дій. У статті проаналізовано основні визначення поняття «рекламний текст», на основі яких наведено узагальнене визначення – особлива форма контенту, створена з високою силою переконання та чітким фокусом на комерційних цілях, спрямованих на певну аудиторію для досягнення маркетингових цілей. Відмічено, що рекламний текст є інструментом рекламної комунікації, якому притаманний високій рівень експресивності, яка стала фундаментальною передумовою прагматично-комунікативного існування цього виду текстів. Від неї залежить ступінь реалізації комунікативної, прагматичної та естетичної функцій рекламних текстів. На фонетичному рівні творці рекламних текстів найчастіше застосовують різні повтори, які можуть бути як звуковими, так і лексичними. У ході аналізу було виявлено наступні лексико-фонетичні засоби виразності: алітерація, епіфори, анафора, рима, метафори, порівняння, персоніфікація та гіпербола. Серед лексичних трансформацій, які часто зустрічаються при перекладі лексичних засобів виразності виокремлюємо диференціацію, конкретизацію; генералізацію, смисловий розвиток, компенсацію та цілісне перетворення. Анафора найчастіше передається еквівалентними або варіантними відповідностями. При перекладі римованого рекламного тексту доцільним є зберігання рими шляхом створення нового рекламного тексту, що обов’язково передає оригінальний стиль та змістовне навантаження. Під час перекладу немає необхідності зберігати алітерацію, адже вона більш характерна для англійської мови і часто не співпадає з правилами української мови.
Посилання
Борисова О. В. Лінгвокультурні проблеми відтворення англійських рекламних текстів українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2020 № 44. С. 189–192.
Коваленко Є. Рекламний текст як основна одиниця рекламної комунікації. Особливості лінгвістичного аналізу. Київ : КНЕУ. 2009. 300 c.
Любченко Т. В. Структура форм минулого часу у новогрецькій та українській мовах. Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 46 (2). С. 421–427.
Малишенко А. О. Переклад слоганів в англомовному рекламному дискурсі. Вісник ХНУ. 2011. № 793. С. 188–192.
Павлішина Н. М. Рекламний текст: місце в рекламній комунікації та структура. Економіка та управління підприємствами. Вип. 37, 2019. С. 363–370.
Chidiac, R. S., Saliba, M. T. Influential Translations of Advertisements from English to Arabic for Arab Women Consumers. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, 2016.
Hornikx J., O'Keefe, D.J. Adapting Consumer Advertising Appeals to Cultural Values. A meta-Analytic Review of Effects on Persuasiveness and Ad Liking. Communication Yearbook, 2009. P. 39–71.
Malmkjaer K. Linguistics Encyclopedia. Routledge; 2nd edition, 2004. 688 p.
Torresi I. Translating Promotional and Advertising Texts. Routledge, 2021. 224 p.
Vasiloaia M. Linguistic Features of the Language of Advertising. Economy Transdisciplinarity Cognition. P. 294–98.