ПРО ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНОЛОГІЇ ОСВІТИ

Автор(и)

  • К.М. Лізак Коледж Закарпатського угорського інституту ім. Ференца Ракоці ІІ

Анотація

Реалізація Європейського простору вищої освіти (EHEA) та вжиті заходи зосереджують особливу увагу на ролі перекладу термінів освіти. У роботі розглядаються питання перекладу академічних термінів з акцентом на проблеми, пов'язані з труднощами їх інтерпретації. Основна складність пошуку еквівалентів українським / угорським та англійським академічним термінам полягає у різниці між системами освіти. Відповідно, у цій статті ставиться питання про важливість створення стандартизованого перекладу термінів академічної освіти для успішного виконання завдань за Болонською декларацією.

Посилання

Білозерська Л.П., Вознесенко Н.В., Радецька С.В. Термінологія та переклад. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2010. – С. 232

Герд А.С. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения / А.С. Герд // Филологические науки. – М., 1986. – № 2. – С. 48 – 56.

Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филологических спец. вузов. / Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. – М.: Высшая школа, 1987. – С.104

Даниленко В.П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. / В.П. Даниленко – Свердловск, 1991. – С. 155

Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. – Вып. 3. – М., 1970. – С. 12 – 92.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – С.458

Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. / В.І. Карабан – К.: Політична думка, 1997. – С. 300

Коваленко А.Я.Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. – К.: ИНКОС, 2003. – С. 320

Кремень В.Г. (ред.) Національний освітній глосарій: вища освіта. 2-е вид., перероб. і доп. – К. : ТОВ «Видавничий дім «Плеяди», 2014. – C. 100

Наконечна Г.Українська науково-технічна термінологія. Історія і сьогодення //Вісник Львів.держ.ун-ту ім.І.Франка. – 1999. – №8. – С.29-37.

Koller, W. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, – 1995. – 7 (2) – C. 191-222.

Lederer, M. Translation: The Interpretive Model. trans. by Ninon Larche. Manchester: St Jerome Publishing, 2003.

Talaván Zanón, N.: .A University Handbook on Terminology and Specialized translation. Oleiros: Netbiblo, S. L., 2011. – 113 ps.

The Bologna Declaration of 19 June 1999, [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://www.eurashe.eu/library/modernising-phe/Bologna_1999_Bologna-Declaration.pdf )

The Bologna Process: Stocktaking and Prospects, 2011 [Електронний ресурс] – Режим доступу: http: //www.europarl.europa.eu/ RegData /etudes/note/join/2011/460031/IPOLCULT_NT(2011)460031(SUM01)_EN.pdf

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-09-30