ON THE TRANSLATION OF EDUCATION TERMINOLOGY

Authors

  • K.M. Lizak Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education

Abstract

It is impossible to imagine our modern multicultural society without translation and interpreting. People of different nationalities representing all walks of life communicate with each other in spheres like art, education, medicine, science, technology and politics. Translation is a human activity which enables people to exchange ideas and thoughts regardless of the languages used. However, being a science, art and skill it has never been an easy task to produce a proficient piece of translation. It has become even more sophisticated and difficult over the past decades because of our shrinking world characterized by global communication. Be it for scientific, medical, technological, educational, commercial, legal, cultural or literary purposes, today human communication depends heavily on translation and, consequently, interest in the field is also growing. Therefore, at present translation plays a key role in exchanging information between nations.

References

Білозерська Л.П., Вознесенко Н.В., Радецька С.В. Термінологія та переклад. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2010. – С. 232

Герд А.С. Язык науки и техники как объект лингвистического изучения / А.С. Герд // Филологические науки. – М., 1986. – № 2. – С. 48 – 56.

Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие для филологических спец. вузов. / Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. – М.: Высшая школа, 1987. – С.104

Даниленко В.П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. / В.П. Даниленко – Свердловск, 1991. – С. 155

Канделаки Т.Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. – Вып. 3. – М., 1970. – С. 12 – 92.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця: Нова книга, 2002. – С.458

Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. / В.І. Карабан – К.: Політична думка, 1997. – С. 300

Коваленко А.Я.Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. – К.: ИНКОС, 2003. – С. 320

Кремень В.Г. (ред.) Національний освітній глосарій: вища освіта. 2-е вид., перероб. і доп. – К. : ТОВ «Видавничий дім «Плеяди», 2014. – C. 100

Наконечна Г.Українська науково-технічна термінологія. Історія і сьогодення //Вісник Львів.держ.ун-ту ім.І.Франка. – 1999. – №8. – С.29-37.

Koller, W. The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, – 1995. – 7 (2) – C. 191-222.

Lederer, M. Translation: The Interpretive Model. trans. by Ninon Larche. Manchester: St Jerome Publishing, 2003.

Talaván Zanón, N.: .A University Handbook on Terminology and Specialized translation. Oleiros: Netbiblo, S. L., 2011. – 113 ps.

The Bologna Declaration of 19 June 1999, [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://www.eurashe.eu/library/modernising-phe/Bologna_1999_Bologna-Declaration.pdf )

The Bologna Process: Stocktaking and Prospects, 2011 [Електронний ресурс] – Режим доступу: http: //www.europarl.europa.eu/ RegData /etudes/note/join/2011/460031/IPOLCULT_NT(2011)460031(SUM01)_EN.pdf

Downloads

Published

2017-09-30