Жанрово-синтаксичні характеристики юридичної англійської мови – пілотний проєкт

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.31-41

Ключові слова:

жанри юридичної мови, синтаксичний аналіз, довжина речень, матричні та головні речення, багатоскладові речення, напівречення, номінальні тенденції в юридичній англійській мові

Анотація

Метою статті є окреслити жанрово-синтаксичні характеристики юридичного канцеляриту. У дослідженні надається короткий опис стилістичної підкласифікації юридичної мови та зазначаються найбільш уживані синтаксичні особливості юридичної англійської мови в наведеній літературі, які будуть перевірені, підтверджені та/або спростовані у процесі проведення дослідження. Обрані параметри, які задаються у цьому пілотному дослідженні, включають довжину речень, кількість слів у реченні, внутрішню композицію речень і явні тенденції номіналізації в юридичній англійській мові, з акцентом на обчисленні пропорційного співвідношення повних і неповних залежних речень і їхньому функціональному синтаксичному розподілі. Запланований корпус прикладів, який буде скомпільовано в процесі проведення цього дослідження, складатиметься з різних жанрів англійського права, перші два з яких аналізуються у пропонованій статті, а саме письмовий протокол усного допиту свідка суддею та апеляційне рішення апеляційного суду. Часткові результати, отримані в цьому дослідженні, підтверджують відповідні положення про те, що узагальнюючі спостереження над граматикою юридичної англійської мови є неминуче поверхневими [3; 9; 21], оскільки існують суттєві відмінності між індивідуальними жанрами. Цей пілотний проєкт показав, що підрахунок слів створеного корпусу зі 100 речень був у 1.6 разів вищий у Рішенні, включаючи середню кількість слів у реченні, що була в 1.4 рази більшою, ніж у Стенограмі. Значні відмінності також були помічені стосовно вживання простих речень (7 разів частіше в Стенограмі) та складніших композицій багатоскладних речень і виявлено сильніші тенденції номіналізації в Рішенні. Кількісні результати інтерпретуються з точки зору порівняння та призначені для того, щоб слугувати прикладом для подальших досліджень.

Посилання

Austin J.L. How to do things with words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Oxford University Press, 1962. 174 p.

Bhatia V.K. Analysing Genre. Language Used in Professional Settings. London and New York: Longman, 1993. 246 p.

Biel L. Why legal grammars are not, but should be, written on genre-based corpora? Comparative Legilinguistics, 2013, vol. 16. 95–100 p.

Cao D. Translating Law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters LTD, 2007. 208 p.

Crystal D. – Davy D. Investigating English Style. London: Longman, 1969. 278 p.

Danet B. Language in the legal process. Law and Society Review, 1980, vol. 14, No. 3. 445–564 p.

Danet B. Legal Discourse. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press INC., 1985, vol. 1. 1–8 p.

Dušková L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia, 1988. 676 p.

Goźdź-Roszkowski S. Patterns of Linguistic Variation in American Legal English. A Corpus-Based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. 280 p.

Hladky J. Remarks on Complex Condensation Phenomena in Some English and Czech Contexts. Brno Studies in English, 1961, vol. 3. 105–118 p.

Janigová S. English Syntax in a Nutshell. Košice: UPJŠ, 2024(in print). 150 p.

Kurzon D. Language of the Law and Legal Language. Special Language: From Humans Thinking to Thinking Machines. Clevedon, Phil.: Multilingual Matters LTD., 1989. 287–308 p.

Maley Y. The Language of Legislation. Language in Society. 1987, vol. 16,

No. 1. 25–48 p.

Malone J. L. 1988. The Science of Linguistics in the Art of Translation. Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. Albany: State of New York University Press, 1988. 241 p.

Mattila H. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited, 2006. 347 p.

Mellinkoff D. The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Co., 1963. 526 p.

Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 2000. 308 p.

Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman, 1985. 1779 p.

Tomášek M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde Praha, a.s., 1998. 144 p.

Trnka B. Rozbor nynější spisovné angličtiny III. Praha: SPN, 1956. 288 p.

Trosborg A. An analysis of legal speech acts in English Contract Law. ´It is hereby performed.´ Hermes, Journal of Linguistics, [online]. Copenhagen: CBS, 1991, No. 6. 65-90 p.

Vystrčilová R. Jazyk práva. Stručný exkurz do problematiky překladu anglických a českých právních textu. In Časopis pro moderní filologii. Praha: Akademie věd ČR, 2001, No. 1. 1–10 p.

Vachek J. A Linguistic Characterology of Modern English. Praha: SPN, 1990. 138 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-16