Методологічні засади еквівалентного відтворення й прагматичної адаптації англомовної науково-популярної прози в царині медицини

Автор(и)

  • Роксолана Поворознюк Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка https://orcid.org/0000-0003-3418-6651

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.108-115

Ключові слова:

еквівалентне відтворення, прагматична адаптація, науково-популярні тексти, медичний переклад, очікування читачів, цільова аудиторія

Анотація

Сьогодення демонструє дедалі більший попит на науково-популярну літературу медичного спрямування, що зумовлено війнами, глобальною реструктуризацією медичної системи, міжнародним медичним співробітництвом та потребою людини якомога довше залишатися на піку продуктивності. У нашому дослідженні ми розглядаємо методологічні засади еквівалентного відтворення й прагматичної адаптації науково-популярних текстів на прикладі книги Л.Ф. Баррет "7 ½ уроків про мозок". Ми припускаємо, що адаптація необхідна через відмінності в медичних системах, читацьких очікуваннях і стратегіях, яким віддають перевагу окремі перекладачі. За допомогою системного підходу, що включає методи дедукції та індукції, суцільної вибірки та порівняльного аналізу, ми дійшли висновку, що наше дослідження підтверджує початкову гіпотезу. Отримані результати підкреслюють важливість врахування очікувань цільової аудиторії при виборі найдоцільніших стратегій перекладу, а також підходу до таких текстів в цілому, на більш глобальному рівні, а не занурення в компаративний аналіз. Теоретичні засади цієї роботи створюють підґрунтя для майбутніх досліджень у досліджуваній царині, зокрема для розробки комплексних рекомендацій для перекладачів, які працюють з науково-популярними текстами в медичному контексті, що допоможуть ухвалювати обґрунтовані рішення, які сприятимуть підвищенню читабельності та доступності перекладеного матеріалу. Підводячи підсумки, можна стверджувати, що актуальним постає завдання результативного обміну науковою інформацією. Саме для цього й використовується науково-популярний підстиль. Він займає важливе місце в сучасній літературі. Завдяки своїй привабливості для читачів, цей підстиль вимагає подальшого дослідження в аспекті медичної тематики. Адже саме через синтез наукового та публіцистичного стилів, виникають труднощі при перекладі подібних текстів, які потрібно вивчати.

Посилання

(БУМ) Барретт Л. Ф. 7 ½ уроків про мозок. / пер. з англ. Ярослава Лебеденка. Харків: КСД, 2021. 165 с. URL: https://knigogo.com.ua/chitati-online/7-1-2-urokiv-pro-mozok/ (дата звернення: 20.07.2024).

Литвиненко Н. П. Український медичний дискурс: монографія. Харків: Харківське історико-філологічне товариство, 2009. 302 с.

Поворознюк Р. В. Медичний переклад: теорія та практика : монографія: у 2 т. Київ: Заславський О. Ю., 2019. Т. 1 : Теоретико-методологічні засади діяльності медичного перекладача. 2019. 367 с.

Худолєєва С.П. Про варіантність і синонімічність термінів. Мовознавство. 1980. 4. С. 62–64.

(BLB) Barrett L. F. 7 ½ lessons about the brain. Boston – New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2020. 182 p. URL: https://books.google.com.ua/books/about/Seven_and_a_Half_Lessons_about_the_Brain.html?id=ZVDUywEACAAJ&redir_esc=y#:~:text=Lisa%20Feldman%20Barrett,%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5%20%C2%BB (date of access: 20.07.2024).

Nida E.A. Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 2003. 331 p.

Povoroznyuk R., Hakharııa K., Shymanska V., Formanıuk O., Hnatyuk M., Popovych A. Features of Epidemiology as Discourse and Formation of Secondary Naming in Linguistics: Neuropragmatic and Comparative Aspects. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience. 2022. 13(3). P. 340–359. URL: https://doi.org/10.18662/brain/13.3/371 (date of access: 20.07.2024).

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-16