Особливості перекладу лексичних лакун у збірці поетичних творів Тараса Шевченка «Кобзар»
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.172-181Ключові слова:
лексичні лакуни, поетичний дискурс, мовні засоби, «Кобзар», перекладацькі трансформаціїАнотація
Стаття присвячена вивченню особливостей перекладу лексичних лакун у збірці поетичних творів Тараса Шевченка "Кобзар". У роботі розглядаються переклади низки лексичних лакун у поетичному дискурсі з використанням зіставного, порівняльного та перекладацького аналізів. Переклад літературних творів, особливо поезії, завжди викликає безліч труднощів для перекладачів, адже мовні засоби поезії – це не просто набір слів, а складна система, що передає глибину змісту, емоційність і стильові особливості автора. Сучасний читач, оточений світом візуальної інформації, готовий до сприйняття зорової поезії, оскільки мислить синтезованими поняттями, а також має багатий культурний досвід естетичного сприйняття. Усе це підкреслює необхідність аналізу специфіки читацького сприйняття візуальних текстів. Збірка поетичних творів Тараса Шевченка "Кобзар" становить особливий інтерес і виклик для перекладачів, оскільки містить значну кількість лексичних лакун, які є ключовими елементами, що впливають на сприйняття твору, створюють особливу атмосферу та ефект. Переклад лексичних лакун в поетичних творах Тараса Шевченка вимагає глибокого розуміння як мови оригіналу, так і мови перекладу, а також культурного контексту обох мов. У статті досліджуються проблеми перекладацьких трансформацій під час передачі лакун на іншу мову та окреслюються можливі шляхи їхнього відтворення для досягнення семантичної та емоційної ефективності, максимального збереження експресивності й автентичності оригінального твору. Окрема увага приділяється аналізу того, як перекладачі справляються з викликами передачі культурно специфічних елементів, що має важливе значення для розуміння контексту та змісту поетичних творів Шевченка. Порівняльний аналіз засобів і прийомів, характерних для перекладу поезії, дає змогу наголошувати на органічності поезії людському сприйняттю, а також виявляє позитивні перспективи подальшого розвитку української поезії.
Посилання
Андрієнко Т. П. Стратегії відтворення іншомовних елементів у мовленні персонажів художнього твору // Філологічні трактати. 2012. Т. 4, № 1. С. 11–16. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2012_4_1_4
Дроздовський Д. Віра Річ: ...in Memoriam: до дня пам’яті перекладачки української літератури, члена Міжнародної ради журналу «Всесвіт». Всесвіт: Журнал іноземної літератури. 2010. No 1/2. С. 227–231. URL:
http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/691/41/
Зарицька Т. Новий етап освоєння поезії Тараса Шевченка: переклади Віри Річ. Шевченкознавчі студії. 2013. Вип. 16. С. 283–291. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Shs_2013_16_35
Зорівчак Р. Сприйняття особистості та творчості Тараса Шевченка у Великій Британії (Частина 1). Всесвіт. 2011. № 3-4. С. 211–215. URL:
http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/862/41/
Зорівчак P. Сприйняття особистості та творчості Тараса Шевченка у Великій Британії (Частина 2). Всесвіт. 2011. № 5–6. С. 215–227. URL:
http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/862/41/
Копильна О.М., Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття) : Автореф. дис... канд. філол. наук / О. М. Копильна; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2007. – 20 c. – укp.Косів Г. Віра Річ. Творчий портрет перекладача. Львів, 2011. 264 с. URL: https://uacademic.info/ua/document/0407U001922
Кушина Н. І. Поезія Тараса Шевченка в перекладах Віри Річ. Одеський лінгвістичний вісник. 2014. Вип. 3. С. 146–156. URL: http://dspace.onua.edu.ua/bitstream/handle/11300/2464/Kushina.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : [монографія] / О. В. Ребрій. Х. : Харк. нац. ун-т імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/a28dc3bfe2522ad80245ccdf2ad02789.pdf
Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir URL:
Kobzar. Ukrainian Poetry of Taras Shevchenko. URL: https://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/18385/file.pdf
Reiss K. Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, Manchester: St. Jerome, in Target 14:2 (2002), 422-424 URL: https://www.academia.edu/33477031/_Translation_criticism_The_potentials_and_limitations_by_Katharina_Reiss
Schevchenko T. The complete Kobzar. The poetry of Taras Schevchenko. / Tr. from the Ukrainian by Peter Fedynsky, engraving by Vasyl Ivanovych Shternberg, – United Kingdom, London: Glasgow Publication Ltd., 2013. 451 p.URL: