Features of translation of lexical lacunae in Taras Shevchenko's collection of poetry “Kobzar”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.172-181

Keywords:

lexical gaps, poetic discourse, linguistic means,

Abstract

The article is devoted to the study of the peculiarities of translation of lexical lacunae in the collection of poetic works by Taras Shevchenko ‘Kobzar’. The paper examines the translations of a number of lexical lacunae in the poetic discourse using comparative, contrastive and translation analyses. The translation of literary works, especially poetry, always causes many difficulties for translators, because the linguistic means of poetry are not just a set of words, but a complex system that conveys the depth of meaning, emotionality and stylistic features of the author. The modern reader, surrounded by a world of visual information, is ready to perceive visual poetry because he or she thinks in synthesised terms and has a rich cultural experience of aesthetic perception. All of this emphasises the need to analyse the specifics of the reader's perception of visual texts. The collection of poetry by Taras Shevchenko ‘Kobzar’ is of particular interest and challenge for translators, as it contains a significant number of lexical lacunae, which are key elements that influence the perception of the work, create a special atmosphere and effect. The translation of lexical lacunae in Taras Shevchenko's poetic works requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural context of both languages. The article investigates the problems of translation transformations in the process of transferring lacunae into another language and outlines possible ways of their reproduction in order to achieve semantic and emotional effectiveness, as well as to preserve the expressiveness and authenticity of the original work. Particular attention is paid to the analysis of how translators cope with the challenges of conveying culturally specific elements, which is important for understanding the context and content of Shevchenko's poetry. A comparative analysis of the means and techniques typical of poetry translation makes it possible to emphasise the organic nature of poetry to human perception, and reveals positive prospects for the further development of Ukrainian poetry.

References

Андрієнко Т. П. Стратегії відтворення іншомовних елементів у мовленні персонажів художнього твору // Філологічні трактати. 2012. Т. 4, № 1. С. 11–16. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Filtr_2012_4_1_4

Дроздовський Д. Віра Річ: ...in Memoriam: до дня пам’яті перекладачки української літератури, члена Міжнародної ради журналу «Всесвіт». Всесвіт: Журнал іноземної літератури. 2010. No 1/2. С. 227–231. URL:

http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/691/41/

Зарицька Т. Новий етап освоєння поезії Тараса Шевченка: переклади Віри Річ. Шевченкознавчі студії. 2013. Вип. 16. С. 283–291. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Shs_2013_16_35

Зорівчак Р. Сприйняття особистості та творчості Тараса Шевченка у Великій Британії (Частина 1). Всесвіт. 2011. № 3-4. С. 211–215. URL:

http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/862/41/

Зорівчак P. Сприйняття особистості та творчості Тараса Шевченка у Великій Британії (Частина 2). Всесвіт. 2011. № 5–6. С. 215–227. URL:

http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/862/41/

Копильна О.М., Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття) : Автореф. дис... канд. філол. наук / О. М. Копильна; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2007. – 20 c. – укp.Косів Г. Віра Річ. Творчий портрет перекладача. Львів, 2011. 264 с. URL: https://uacademic.info/ua/document/0407U001922

Кушина Н. І. Поезія Тараса Шевченка в перекладах Віри Річ. Одеський лінгвістичний вісник. 2014. Вип. 3. С. 146–156. URL: http://dspace.onua.edu.ua/bitstream/handle/11300/2464/Kushina.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : [монографія] / О. В. Ребрій. Х. : Харк. нац. ун-т імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/a28dc3bfe2522ad80245ccdf2ad02789.pdf

Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir URL:

https://taras-shevchenko.storinka.org/poems-of-taras-shevchenko-translated-into-english-by-john-weir.html

Kobzar. Ukrainian Poetry of Taras Shevchenko. URL: https://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/18385/file.pdf

Reiss K. Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, Manchester: St. Jerome, in Target 14:2 (2002), 422-424 URL: https://www.academia.edu/33477031/_Translation_criticism_The_potentials_and_limitations_by_Katharina_Reiss

Schevchenko T. The complete Kobzar. The poetry of Taras Schevchenko. / Tr. from the Ukrainian by Peter Fedynsky, engraving by Vasyl Ivanovych Shternberg, – United Kingdom, London: Glasgow Publication Ltd., 2013. 451 p.URL:

https://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/0000831

Published

2024-10-16