Соціологічні аспекти українських перекладів п’єс В. Шекспіра у ХХІ ст.

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.204-212

Ключові слова:

українська шекспіріана, шекспірознавство, п’єси В. Шекспіра, соціологія перекладу, агенти перекладу, стратегія перекладу

Анотація

У статті зроблено спробу проаналізувати українські переклади п’єс В. Шекспіра у ХХІ ст. з погляду соціології агентів перекладу, а саме учасників, задіяних у процесі перекладу від вибору твору до його рецепції. У ХХІ ст. вийшли друком п’єси «Гамлет», «Ромео і Джульєтта», «Король Лір» у перекладі поета, прозаїка, перекладача, представника постмодернізму в літературі Ю. Андруховича, «Антоній і Клеопатра» у перекладі перекладачки, редакторки і відомої шекспірознавчині М. Габлевич та двотомник «В. Шекспір. Трагедії та хроніки» у перекладі поета та перекладача О. Грязнова, куди увійшли п’єси «Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Король Генріх IV. Частина І», «Король Генріх IV. Частина ІІ» та «Король Лір». Процес перекладу розпочинають агенти-ініціатори перекладу, які можуть бути самими перекладачами чи іншими особами, зацікавленими у створенні перекладу (наприклад, керівник театру чи художник-ілюстратор). Інтерпретації Ю. Андруховича привернули найбільшу увагу критиків, викликавши дискусію про перекладацьку стратегію Ю. Андруховича та зумовивши появу низки перекладознавчих досліджень. Переклади М. Габлевич та О. Грязнова ще потребують детального аналізу шекспірознавців. Поки що про стратегію перекладу М. Габлевич переважно робимо попередні висновки з її багатолітньої шекспірознавчої праці як дослідниці («Світло і Сутінь Шекспірового храму: статті та переклади»), перекладачки («Генріх VIII») та редакторки (переклади Шекспірових сонетів Д. Павличка та Н. Бутук). Ще одним важливим агентом перекладу є видавництво. Висока художня, естетична та поліграфічна якість книги, її активна реклама на форумах та презентаціях, зручний веб-сайт, власна інтернет-книгарня – усе це допомагає перекладу потрапити до рук читача. У ХХІ ст. вагомими інструментами популяризації є наявність аудіоверсії книги та інформаційно-освітніх подкастів на різних інтернет-платформах. Успішна взаємодія усіх агентів (ініціаторів, перекладачів, видавництв, критиків, дослідників та читачів) веде до створення якісного перекладу, який займатиме важливе місце в українській шекспіріані.

Посилання

Агаджанова А. Чому потрібні сучасні переклади Шекспіра та як Андрухович став перекладачем. Інтерв’ю. URL: https://suspilne.media/culture/175851-comu-potribni-sucasni-perekladi-sekspira-ta-ak-andruhovic-stav-perekladacem-intervu/ (дата звернення: 14.01.2024).

Бібліотека української літератури «УкрЛіб». URL: https://www.ukrlib.com.ua (дата звернення: 19.07.2024).

Габлевич М. Дещо про методологію досліджень в сучасному шекспірознавстві. URL: https://shakespeare.znu.edu.ua/uk/gablevich-m-deshho-pro-metodologiju-doslidzhen-v-suchasnomu-shekspiroznavstvi/ (дата звернення: 20.01.2024).

Габлевич М. Світло і Сутінь Шекспірового храму : статті та переклади. Львів : Terra Incognita, 2019. 542 c.

Гончарова О. Про те, як народжуються ілюстрації до славнозвісних книг. URL: https://zn.ua/ukr/personalities/scho-snitsya-hudozhnikovi-_.html (дата звернення: 22.01.2024).

Грязнов О. Веб-сайт. URL: https://olangr.wixsite.com/poetry/knigi-prihov (дата звернення: 19.07.2024).

Жадан С. Юрій Андрухович – Сергію Жадану: «Є конфлікт, але він продуктивний». URL: https://craftmagazine.net/yuri-andruhovich-sergyu-zhadanu/# (дата звернення: 14.01.2024).

Зорівчак Р. Український художній переклад як націєтворчий чинник // Літературна Україна. 2005. 13 січ.

Коломієць Л. В. Перекладознавчі семінари : методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку

ХХІ століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми) : навч. посіб. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2011. 495 с.

Кравцова М. О. Перекладознавчий аналіз нового українського перекладу Шекспірового «Короля Ліра» в інтерпретації Ю. І. Андруховича. Молодий вчений. 2021. № 9 (97). С. 28–33.

Малафай Ю. В. «Ромео і Джульєтта» як постмодерністський проект Ю. Андруховича: від перекладу мікропоетики до мікропоетики перекладу. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. 2018. № 1 (52). С. 82–88.

Миськів К. Любов і смерть, і фатум… Ромео і Джульєтта говорять українською. URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-culture/1976763-lubov-i-smert-i-fatum-romeo-i-dzuletta-govorat-ukrainskou.html (дата звернення: 14.01.2024).

Наливайко Д. Потрібен Шекспірівський центр! URL: https://litakcent.online/2008/03/20/dmytro-nalyvajko-potriben-shekspirivskyj-centr/ (дата звернення: 22.01.2024).

Савенець А. Не така гротескова стратегія, як її малюють. URL:

https://litakcent.online/2009/10/30/ne-taka-hroteskova-stratehija-jak-jiji-maljujut/ (дата звернення: 14.01.2024).

Соколянський М. Криза в українському шекспірознавстві? URL:

http://litakcent.com/2008/01/31/mark-sokoljanskyj-kryza-v-ukrajinskomu-shekspiroznavstvi/ (дата звернення: 13.01.2024).

Соколянський М. У полоні гротескної стратегії (нотатки про книгу «Вільям Шекспір. Гамлет, принц данський»: літературна критика). URL:

https://litakcent.online/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji/ (дата звернення: 13.01.2024).

Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ : Факт-Наш час, 2006. 344 с.

Торкут Н. Український шекспірівський проект – бути чи не бути? URL: https://litakcent.online/2008/02/27/natalija-torkut-ukrajinskyj-shekspirivskyj-proekt-buty-chy-ne-buty/ (дата звернення: 13.01.2024).

Худицький В. «Сонети Шекспіра діють як ліки!». Про українські переклади Великого Барда. Інтерв’ю з М. Габлевич. URL: https://zn.ua/ukr/ART/soneti_shekspira_diyut_yak_liki__pro_ukrayinski_perekladi_velikogo_barda.html (дата звернення: 14.01.2024).

Шекспір В. Антоній і Клеопатра / пер. з англ. М. Габлевич. Львів : Піраміда, 2013. 186 с.

Шекспір В. Гамлет, принц Данський / пер. з англ. Ю. Андруховича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2008. 240 с.

Шекспір В. Ромео і Джульєтта / пер. з англ. Ю. Андруховича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2016. 208 с.

Шекспір В. Король Лір / пер. з англ. Ю. Андруховича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2021. 240 с.

Шекспір В. Трагедії та хроніки. Книга І. / пер. з англ. О. Грязнова. Київ : Задруга, 2008. 368 с.

Шекспір В. Трагедії та хроніки. Книга ІІ. / пер. з англ. О. Грязнова. Київ : Задруга, 2008. 305 с.

Constructing a Sociology of Translation / ed. by M. Wolf, A. Fukari. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2007. 230 p.

Handbook of Translation Studies. Volume 1 / ed. by Y. Gambier, L. van Doorsler. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2010. 458 p.

Shakespeare’s Sonnets. Шекспірові сонети / пер. з англ. Н. Бутук; ред. М. Габлевич. Дрогобич : Коло, 2011. 154 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-16