Sociological aspects of Ukrainian translations of W. Shakespeare’s plays in the 21st century

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.204-212

Keywords:

Ukrainian Shakespeareana, Shakespeare studies, W. Shakespeare's plays, sociology of translation, agents of translation, translation strategy

Abstract

The article attempts to analyze Ukrainian translations of Shakespeare's plays in the 21st century from the viewpoint of the sociology of agents, namely the participants involved in the translation process from the selection of the work to its reception. The 21st century has seen the publication of translation of "Hamlet", "Romeo and Juliet", "King Lear" done by the poet, novelist, translator, representative of postmodernism in literature Yu. Andrukhovych, "Antony and Cleopatra" by the translator, editor and Shakespeare studies scholar M. Hablevych and the two-volume book "W. Shakespeare. Tragedies and Chronicles", which includes the plays "Hamlet", "Othello", "Macbeth", "King Henry IV. Part I", "King Henry IV. Part II" and "King Lear", by the poet and translator O. Hriaznov. The translation process is started by initiating agents, who may be the translators themselves or others parties interested in creating the translation (for example, a theater director or an illustrator). The interpretations of Yu. Andrukhovych attracted the greatest attention of critics, provoking a discussion about Yu. Andrukhovych's translation strategy and leading to the appearance of a number of translation studies articles. Translations by M. Hablevych and O. Hriaznov still need scholars’ detailed analysis. So far, we draw preliminary conclusions about M. Hablevych’s translation strategy from her work as a researcher (“Svitlo i Sutin Shekspirovoho Khramu: Statti ta Pereklady” ("Light and Dusk of Shakespeare's Temple: Articles and Translations")), translator ("Henry VIII") and editor (translations of Shakespeare's sonnets by D. Pavlychko and N. Butuk). Another important agent of translation is the publishing house. The high artistic, aesthetic and polygraphic quality of the book, its active advertising on forums and presentations, a convenient website, its own online bookstore – all this helps the translation get into the hands of the reader. In the 21st century the availability of the audio version of the book and informative and educational podcasts on various Internet platforms have become important popularization tools. The successful interaction of all agents (initiators, translators, publishers, critics, researchers and readers) leads to the creation of a high-quality translation that will occupy an important place in Ukrainian Shakespeareana.

References

Агаджанова А. Чому потрібні сучасні переклади Шекспіра та як Андрухович став перекладачем. Інтерв’ю. URL: https://suspilne.media/culture/175851-comu-potribni-sucasni-perekladi-sekspira-ta-ak-andruhovic-stav-perekladacem-intervu/ (дата звернення: 14.01.2024).

Бібліотека української літератури «УкрЛіб». URL: https://www.ukrlib.com.ua (дата звернення: 19.07.2024).

Габлевич М. Дещо про методологію досліджень в сучасному шекспірознавстві. URL: https://shakespeare.znu.edu.ua/uk/gablevich-m-deshho-pro-metodologiju-doslidzhen-v-suchasnomu-shekspiroznavstvi/ (дата звернення: 20.01.2024).

Габлевич М. Світло і Сутінь Шекспірового храму : статті та переклади. Львів : Terra Incognita, 2019. 542 c.

Гончарова О. Про те, як народжуються ілюстрації до славнозвісних книг. URL: https://zn.ua/ukr/personalities/scho-snitsya-hudozhnikovi-_.html (дата звернення: 22.01.2024).

Грязнов О. Веб-сайт. URL: https://olangr.wixsite.com/poetry/knigi-prihov (дата звернення: 19.07.2024).

Жадан С. Юрій Андрухович – Сергію Жадану: «Є конфлікт, але він продуктивний». URL: https://craftmagazine.net/yuri-andruhovich-sergyu-zhadanu/# (дата звернення: 14.01.2024).

Зорівчак Р. Український художній переклад як націєтворчий чинник // Літературна Україна. 2005. 13 січ.

Коломієць Л. В. Перекладознавчі семінари : методологічно-стильові орієнтири в українському поетичному перекладі від кінця ХІХ до початку

ХХІ століття (на матеріалі перекладів англомовної поезії та поетичної драми) : навч. посіб. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2011. 495 с.

Кравцова М. О. Перекладознавчий аналіз нового українського перекладу Шекспірового «Короля Ліра» в інтерпретації Ю. І. Андруховича. Молодий вчений. 2021. № 9 (97). С. 28–33.

Малафай Ю. В. «Ромео і Джульєтта» як постмодерністський проект Ю. Андруховича: від перекладу мікропоетики до мікропоетики перекладу. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. 2018. № 1 (52). С. 82–88.

Миськів К. Любов і смерть, і фатум… Ромео і Джульєтта говорять українською. URL: https://www.ukrinform.ua/rubric-culture/1976763-lubov-i-smert-i-fatum-romeo-i-dzuletta-govorat-ukrainskou.html (дата звернення: 14.01.2024).

Наливайко Д. Потрібен Шекспірівський центр! URL: https://litakcent.online/2008/03/20/dmytro-nalyvajko-potriben-shekspirivskyj-centr/ (дата звернення: 22.01.2024).

Савенець А. Не така гротескова стратегія, як її малюють. URL:

https://litakcent.online/2009/10/30/ne-taka-hroteskova-stratehija-jak-jiji-maljujut/ (дата звернення: 14.01.2024).

Соколянський М. Криза в українському шекспірознавстві? URL:

http://litakcent.com/2008/01/31/mark-sokoljanskyj-kryza-v-ukrajinskomu-shekspiroznavstvi/ (дата звернення: 13.01.2024).

Соколянський М. У полоні гротескної стратегії (нотатки про книгу «Вільям Шекспір. Гамлет, принц данський»: літературна критика). URL:

https://litakcent.online/2008/12/12/u-poloni-hroteskovoji-stratehiji/ (дата звернення: 13.01.2024).

Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ : Факт-Наш час, 2006. 344 с.

Торкут Н. Український шекспірівський проект – бути чи не бути? URL: https://litakcent.online/2008/02/27/natalija-torkut-ukrajinskyj-shekspirivskyj-proekt-buty-chy-ne-buty/ (дата звернення: 13.01.2024).

Худицький В. «Сонети Шекспіра діють як ліки!». Про українські переклади Великого Барда. Інтерв’ю з М. Габлевич. URL: https://zn.ua/ukr/ART/soneti_shekspira_diyut_yak_liki__pro_ukrayinski_perekladi_velikogo_barda.html (дата звернення: 14.01.2024).

Шекспір В. Антоній і Клеопатра / пер. з англ. М. Габлевич. Львів : Піраміда, 2013. 186 с.

Шекспір В. Гамлет, принц Данський / пер. з англ. Ю. Андруховича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2008. 240 с.

Шекспір В. Ромео і Джульєтта / пер. з англ. Ю. Андруховича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2016. 208 с.

Шекспір В. Король Лір / пер. з англ. Ю. Андруховича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2021. 240 с.

Шекспір В. Трагедії та хроніки. Книга І. / пер. з англ. О. Грязнова. Київ : Задруга, 2008. 368 с.

Шекспір В. Трагедії та хроніки. Книга ІІ. / пер. з англ. О. Грязнова. Київ : Задруга, 2008. 305 с.

Constructing a Sociology of Translation / ed. by M. Wolf, A. Fukari. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2007. 230 p.

Handbook of Translation Studies. Volume 1 / ed. by Y. Gambier, L. van Doorsler. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 2010. 458 p.

Shakespeare’s Sonnets. Шекспірові сонети / пер. з англ. Н. Бутук; ред. М. Габлевич. Дрогобич : Коло, 2011. 154 с.

Published

2024-10-16