ФУНКЦІОНУВАННЯ РЕПРЕЗЕНТАТИВНИХ СУФІКСІВ У ТЕКСТАХ МІЖНАРОДНИХ ДОКУМЕНТІВ

Автор(и)

  • А. Ляшина Ужгородський національний університет

Ключові слова:

словотвір, репрезентативні суфікси,деривати, англомовні тексти, міжнародні документи

Анотація

Актуальність статті зумовлена функціональною роллю, яку відіграє словотвір у розвитку й збагаченні англомовного лексикону, та необхідністю всебічного дослідження словотвору сучасної англійської мови. Стаття представляє результати дослідження особливостей функціонування репрезентативних суфіксів у текстах міжнародних документів. Матеріалом дослідження слугували 4105 деривати, отримані з суцільної вибірки обсягом 500 тис. слововживань, що репрезентують англомовні тексти міжнародних документів. У роботі виходимо з гіпотези про те, що специфіка відбору суфіксальних засобів і особливостей їхньої сполучуваності з основами різних частин мови і структурних типів визначаються конкретним типом тексту, тобто його належністю до художньої чи наукової літератури, а в межах наукової літератури – до того чи іншого тематичного контексту. Проведене дослідження дало змогу виявити цілу низку кількісних і якісних характеристик системи суфіксації, які проявляються при аналізі текстів міжнародних документів. Було проаналізовано 29 суфіксів і побудованих за їх участю 4105 суфіксальних похідних і суфіксальних утворень. У результаті дослідження виявилося, що суфікси відіграють значну роль в утворенні термінів мови міжнародних документів. Отримані дані свідчать про здатність цілої низки суфіксів маркувати тексти різних субмов науки, вказуючи на стильову належність досліджуваного тексту.

Посилання

Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. К.: НД, 2005. 201 с.

Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей. ФН. 1981. № 6. С. 53−59.

Бик І.С. Теорія та практика перекладу. Львів, 2008.122 с.

Єнікеєва С.М. Система словотвору сучасної англійської мови: синергетичний аспект (на матеріалі новоутворень кінця ХХ – початку ХХІ століття): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня док. філол. наук: 10.02.04 «Германські мови». К., 2011. 32 с.

Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Изд-во при КГУ, 1974. 176 с.

Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Донецк: АООТ Торговый дом «Донбасс», 1998. 253 с.

Зарума-Панських О.Р. Англійська лексика міжнародних договорів: структурні, семантичні та дискурсні особливості: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд.. філол. наук: 10.02.04 «Германські мови». Львів, 2001. 19 с.

Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. Львів: ПАІС, 2007. 228 с.

Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. К.: Наукова думка, 1982. 121 с.

Кожина М.Н. Научный стиль. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: «Флинта», «Наука», 2003. С. 242−248.

Німчук В.В. До питання про афіксальний словотвір. Мовознавство. 1984. № 6. С. 26−32.

Пушкарёв Е.А. Роль семантики словообразовательного суффикса в формировании лексических значений производных слов (на материале английских дериватов на –er): автореф. дис. ... канд.филол.наук: 10.02.04: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург, 2001. 18 с.

Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. К.: вид-во Київ. ун-ту, 2000. 124 с.

Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. Львів: ВЛІ, 2003. 187 с.

Шелудько А. В. Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та україно-англійському художньому перекладі: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство»: Київськ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. К., 2009. 18 с.

Cremona V.A. Interpretation and Diplomacy. Language and Diplomacy. Malta: Diplo Projects, 2001. P. 301−305.

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-10-05