THE FUNCTIONING OF REPRESENTATIVE SUFFIXES IN THE TEXTS INTERNATIONAL INSTRUMENT
Keywords:
word-building, representative suffixes, derivatives, English texts, international documentsAbstract
The article deals with the role of representative suffixes in the process of translation. The functional peculiarities of the representative suffixes in the system of suffixation in Modern English have been studied. The topicality of the article is determined by the functional role played by the word-formation in the development and enrichment of the English-language lexicon, and the need for comprehensive study of the contemporary English word-formation. The article presents the results of the study of the peculiarities of the representative suffixes functioning in the texts of international documents. The material of the study was 4105 derivatives collected by continuous sampling of 500 thousand words of international documents. We proceed from the hypothesis that the specificity of the selection of suffix means and the peculiarities of their combinability with the stems of various parts of speech and structural types are determined by a specific type of the text. According to the results of the analysis we have found out that neither morphological nor structural type of the stems influences the meaning of the suffix. The combinability of the suffixes with the stems of different parts of speech shows their tendency to combine with the stems of certain morphemic and/or derivational structure. The quantity and quality of all structural models depend on the context. The data obtained testify to the ability of a number of suffixes to mark the language of the texts of different styles. Having analyzed semantic characteristics of the representative suffixes functioning in the English scientific literature, we may conclude that they play a significant role in translation skills training as well as in the process of translation facilitating the work of the translator.
References
Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. К.: НД, 2005. 201 с.
Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей. ФН. 1981. № 6. С. 53−59.
Бик І.С. Теорія та практика перекладу. Львів, 2008.122 с.
Єнікеєва С.М. Система словотвору сучасної англійської мови: синергетичний аспект (на матеріалі новоутворень кінця ХХ – початку ХХІ століття): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня док. філол. наук: 10.02.04 «Германські мови». К., 2011. 32 с.
Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Изд-во при КГУ, 1974. 176 с.
Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Донецк: АООТ Торговый дом «Донбасс», 1998. 253 с.
Зарума-Панських О.Р. Англійська лексика міжнародних договорів: структурні, семантичні та дискурсні особливості: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд.. філол. наук: 10.02.04 «Германські мови». Львів, 2001. 19 с.
Зацний Ю.А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу. Львів: ПАІС, 2007. 228 с.
Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. К.: Наукова думка, 1982. 121 с.
Кожина М.Н. Научный стиль. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: «Флинта», «Наука», 2003. С. 242−248.
Німчук В.В. До питання про афіксальний словотвір. Мовознавство. 1984. № 6. С. 26−32.
Пушкарёв Е.А. Роль семантики словообразовательного суффикса в формировании лексических значений производных слов (на материале английских дериватов на –er): автореф. дис. ... канд.филол.наук: 10.02.04: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург, 2001. 18 с.
Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. К.: вид-во Київ. ун-ту, 2000. 124 с.
Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. Львів: ВЛІ, 2003. 187 с.
Шелудько А. В. Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та україно-англійському художньому перекладі: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 «Перекладознавство»: Київськ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка. К., 2009. 18 с.
Cremona V.A. Interpretation and Diplomacy. Language and Diplomacy. Malta: Diplo Projects, 2001. P. 301−305.