ГЕНДЕРНИЙ ВЕКТОР ЛІНГВІСТИЧНИХ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧИХ СТУДІЙ
Ключові слова:
переклад, перекладознавство, мовознавство, гендер, факторАнотація
Розглянуто гендерний фактор у мовознавстві і в перекладі який неодмінно має враховуватися в процесі перекладу. Визначено особливості українського перекладу англомовного роману з урахуванням позицій сучасного гендерного перекладознавства. Окреслено основні напрями гендерних досліджень, які проводяться в сучасному мовознавстві, а саме: зображення «чоловічого» та «жіночого» в мові та виявлення відмінностей у мовленні чоловіків і жінок. Проаналізовано способи передачі деяких мовних особливостей твору А. Хейлі «Аеропорт» засобами української мови. Встановлено, що жінки найчастіше емоційно забарвлюють свої вислови і деталізують інформацію. У чоловічих перекладах продемонстровано стриманий стиль мовлення. З’ясовано, що чоловічий переклад ближчий до оригіналу.
Посилання
Дячук Л. Сучасна французька жіноча проза в українських перекладах. Київ, 2016.191c.
Земская Е., Китайгородская М., Розанова Н. Особенности мужской и женской речи. Москва, 1993. C. 90-136.
Кирилина А. Гендерные аспекты массовой коммуникации. Москва, 2000. 191c.
Мартинюк А. Конструювання гендеру в англомовному дискурсі.Харків, 2004. 292c.
Роїк М. "Сучасний стан реєстрації представників роду Salix."Біоенергетика 1(2014). С. 21-23.
Степанов Ю. Константы. Словарь русской культуры. М, 1997. 824c.
Томская М. Гендерный аспект социального рекламного дискурса. Гендер, язык, культура, коммуникация. ред. Халеева И. Москва, 2001. С. 328-333.
Хейли А. Аэропорт. Пер. с англ. Кудрявцева Т. Москва, 1998. 316с.
Hailey, Arthur. Airport. Москва, 2007. 320с.
Simon Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. L.; N.Y., 1996. 194р.
Flotow Luise von. Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism. Manchester, 1997. 114р.