Significance of realia in foreign languages study: some problems of classification and translation
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2025.27.34-51Keywords:
language, realia, definition, categorization, translation difficultiesAbstract
Effective communication cannot be achieved without knowledge of native speakers’ background, characteristics such as lifestyle, mindset, worldview, national character, traditions, beliefs, value system, and social behaviors. Realia is a multi-faceted linguistic entity that includes both linguistic and extra-linguistic components. Classification of realia might be as follows: 1. Non-equivalent lexis or words that do not have counterparts include: a) anthroponyms and toponyms, b) holidays and ceremonial practices, c) cuisine and food, e) money and measurement, f) degrees and titles. 2. Phraseological units can comprise: a) superstitious beliefs, b) the names of well-known people, c) fiction: legends, fairy tales d) geographical names. 3. Mythologems or mythonyms (from ancient myths or urban legends) that often depict fundamental aspects of religion, common wisdom, philosophy, art, etc. Similar but missing lexical units in other languages give reason for the analysis of realia peculiarity. The following system of realia categorization is also of great value: a) physical geography; b) studies of human culture; c) society and politics. Realia are often problematic for accurate translation because they have national or regional distinctiveness. Most linguists-researchers and practitioners would agree to give a classification of methods of translation employing such terms: 1) transcription, 2) transliteration,3) transplantation, 4) using calques, 5) using semi-calques pattern, 6) lexical related substitution, 7) hyponymic translation or generalization, 8) semantic neologisms constructing, 9) explanatory or descriptive translation. A lot of translators recommend using two or more translation techniques at once to avoid misunderstandings. An accurate rendering of a realia must convey the entire intent, tone, and style of the source material while being true to the original.It is important to remember that language worldviews are both universal and uniquely national. There are lexical units indicating other cultures’ ideas if there are no related concepts. Even when they are barely perceptible in the original language, translators often bring them to life as symbols of a different culture’s national identity, strengthening their stylistic power. Translators’ main task is to find lexical units, which all meanings, including the most culture and nation specific ones, can be translated in the most precise way.
References
Андрусяк І. В. Англійські неологізми кінця ХХ століття як складова мовної картини світу: дис. канд. філол. наук: 10.02.04 Ужгородський національний університет. 2003. 325 с.
Варєшкіна Н. В., Ковбасюк С. В. Навчання іноземної мови у контексті діалогу культур. Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Дрогобич, Вип. № 59, Том I, 2023. С. 244–250.
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів. Видавництво при Львівському університеті, 1989. 331 с.
Глухоман І. В. Філософські засади та філософське значення лінгвістичної концепції В. фон Гумбольдта. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Серія: Філософія. Політологія, Т. 80. 2006. С. 56–59.
Жорнокуй І. В. Курс лекцій Порівняльної лексикології англійської та української мов: навчально-методичний посібник. Київ: НУБіП, 2014. 140 с.
Заволока С. І. Лінгвокраїнознавчий аспект викладання іноземної мови. Педагогіка формування творчої особистості у вищій і загальноосвітній школах, № 73, Т. 1, 2020. С. 59–62.
Методика навчання іноземних мов і культур: теорія і практика: підручник для студентів класичних, педагогічних і лінгвістичних університетів / Бігич О.Б., Бориско Н.Ф., Борецька Г.Е. та ін. / за загальн. ред. С.Ю. Ніколаєвої. Київ: Ленвіт, 2013. 590 с.
Цегельська М. В. Great Britain: Geography, History, Language. Тернопіль: Підручники і посібники. 2020. 208 с.
Althen, Gary and Bennett, Janet. American ways. A Cultural Guide to the United States of America. Intercultural Press. 2011. 3d Edition. 312 p.
Ashurova D.U., Galiyeva M.R. Text Linguistics. Toshkent: Turon-Iqbol, 2016. p. 322.
Baker M. In Other Words: A Coursebook of Translation. London and New York: Routledge. 1992. 317 p.
Bennet Milton J. Basic concepts of intercultural communication: Paradigms, principles and practices. 2nd ed. Boston: Intercultural Press, 2013. 228 p. P. 105–136.
Bidagaeva S. D. Asymmetry of Linguocultureme. East-West Interaction of lan- guages and Cultures, 2015, p. 40–48.
Chesterman A. Memes of translation. Revised edition. Benjamins Translation Library. 2016. 237 p.
Dignen B. Communicating across cultures. Professional English. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. 96 p.
Hall Joan Kelly. Teaching and Researching: Language and Culture. 2nd Edition. London: Routledge. 2012. 280 p.
McArthur T. Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press. 2002. 324 p.
Newmark P. More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters. 1998. 226 p.
Podolej M. Culture in bilingual dictionaries: Analysis of cultural content and culture-specific vocabulary in E-P-E dictionaries. Retrieved from: http://wa.amu.edu.pl/wa/files/Podolej.pdf. 2009
Florin S. Realia in translation. Translation as social action. Bulgarian perspec- tives. Palma Zlateva (ed.). London: Routledge. 1993. Pp. 122–128.
Sinclair J. Word Formation. Collins Cobuild English Guides. London: Harper-Collins Publishers Ltd. 2001. 246 p.
Svider I. A. Lexical aspects of Translation: навчально-методичний посібник для філологічних спеціальностей. Кам’янець-Подільський: ТОВ Друкарня «Рута», 2021. 192 с.
Toury G. In search of a theory of translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.1980. 159 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A history of translation [Text]. London: Routledge, 1995. 353 p.
Vlahov S., Florin S. The Translation of Realia: How to render culture-specific words in translation, by Bruno Osimo in History of Translation. 2022. 91 p.
Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: universal human concepts in culture. Specific configurations. Oxford Unirersity Press. 1992. 487 p.
Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. International Student’s Edition. Oxford University Press, 2015. 1894 p.
Longman Dictionary of English Language and Culture. Edinburgh Gate, Har- low: Longman, 2012. 1658 p.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Second Edition. Oxford: Macmillan Education Ltd, 2007. 1748 p.
Merriam-Webster, “Realia”, available at https://www.merriam-webster.com/dictionary/realia.