Лінгвопрагматичний аспект перекладу політичного медіадискурсу

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.98-107

Ключові слова:

політичний медіадискурс, лінгвопрагматичні особливості, переклад, лексико-семантичні еквіваленти, стилістичні прийоми, перекладацькі стратегії

Анотація

Переклад політичного медіадискурсу створює значні виклики для перекладачів через свою складну природу та лінгвопрагматичні особливості. Політична мова часто несе в собі приховані значення, що формуються культурними та соціально-політичними контекстами і вимагають від перекладачів розуміння цих аспектів для збереження цілісності оригінального повідомлення. У пропонованій статті досліджуються труднощі перекладу політичного медіадискурсу, зокрема промов TED Talks, для того щоб показати, як вибір лексичних одиниць та засобів виразності впливають на передачу політичних ідей у різних мовах. Дослідження використовує ряд методів, включаючи метод суцільної вибірки з промов TED Talks в англійській та українській мовах, порівняльний та контекстуальний аналізи, а також описовий метод. Вони були застосовані для визначення перекладацьких стратегій і їхньої ефективності у збереженні ідеологічних та прагматичних аспектів оригінального медіадискурсу. Отримані результати свідчать, що переклад політичного дискурсу охоплює не лише мовну відповідність, але й вимагає врахування ідеологічних та культурних контекстів. Перекладачі повинні з точністю добирати лексико-семантичні еквіваленти, гендерну мову та стилістичні прийоми, щоб уникнути небажаного упередження і зберегти задуману мовцем інтенцію. Дослідження також підкреслює вплив перекладацьких стратегій на сприйняття політичних повідомлень. Рішення перекладачів, такі як використання фемінітивів або збереження метафор і риторичних питань, впливають на те, як глядачі розуміють і взаємодіють з політичним контентом. Дослідження підкреслює необхідність досягнення точності перекладу вихідного тексту з урахуванням етичних аспектів та можливих ідеологічних впливів перекладацьких рішень. Отже, роль лінгвопрагматики у забезпеченні ефективної політичної міжмовної та міжкультурної комунікації є надзвичайно важливою.

Посилання

Altarabin M. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English. London – New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2021. 245 p.

Archibald J. Translating Politically Sensitive Texts in Multilingual Contexts. Language for Specific Purposes: Research and Translation across Cultures and Media / ed. by G.E. Garzone, D. Heaney, G. Riboni. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2016. P. 2–17.

Boyko Y., Kupchyshyna Y., Tarasova O., Dolynskiy I., Roskvas I. Current Trends in English Public Speech Translation (Based on TED Talks Platform). Amazonia Investiga. 2023. № 12 (62). P. 312–318.

Gumul E. Explicitating Political Discourse. Political Discourse, Media and Translation / ed. by C. Schäffner, S. Bassnett. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2010. P. 94–115.

Liu N.X. News Framing through English-Chinese Translation: A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse. New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2019. 138 p.

Milton J., Cobelo S. Translation, Adaptation, and Digital Media. New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2023. 286 p.

Onyshchak H., Liutko N., Yarova A., Povoroznyuk R., Kolоmiiets I., Gontsa I. Pragmatic Competence in Political Discourse Interpreting. Revista Romaneasca Pentru Educatie Multidimensionala. 2023. № 15(3). P. 376–399.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-16