Особливості лексико-граматичних трансформацій в кіноперекладі (на матеріалі перекладу британського телесеріалу «Айтішники» українською та польською мовами)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.144-162

Ключові слова:

переклад фільмів, трансформація, фатична комунікація, інвектива, жаргонізм, мовленнєвий акт, гра слів, фразеологічна одиниця

Анотація

У пропонованій статті представлено переклад фільмонімів та прагмем в британському комедійному телесеріалі «Айтішники» як знаків комунікативних і прецедентних ситуацій. Їхній розгляд крізь призму фатичної комунікації, співвіднесеної з вербалізованими прагматичними ситуаціями – звинуваченнями, обіцянками, погрозами, застереженнями, схваленнями – та іншими мовленнєвими актами дає змогу з’ясувати засоби вираження різних емоцій, витівок, реальних або удаваних конфліктних ситуацій, і передусім девіантні поведінкові стереотипи героїв телесеріалу «Айтішники». Об’єктом розгляду виступають комунікативні формули та прагмеми, номінативні та дискурсивні одиниці, що вживаються в діалогах і репліках персонажів, і набувають своєрідного відтворення у цільових текстах, зокрема українською та польською мовами. В наративно-семіотичній площині фільму чимало образливих і лайливих висловів, субстандартної і обсценної лексики, представленої стилістично зниженими експресивами, які здебільшого репрезентують негативний імідж учасників комедійного сценарію. З точки зору міжмовних еквівалентів і перекладних трансформацій на різних мовних рівнях розглядаються аналогові конструкції для передачі етнокультурного змісту, т.зв. «адаптативне транскодування» (реалії, неповні відповідники, синонімічні компенсації, лексико-семантичні заміни), звертається увага на дослівний та описовий переклад одиниць, особливості передачі мовної гри, вигукової фразеології, словотворчих оказіоналізмів, евфемізмів. З іншого боку, з’ясовуються засоби відтворення алюзій і натяків, інтертекстуальних зворотів, живих і стертих метафор, індивідуально-авторських порівнянь як складників прецедентного тексту.

Посилання

Бацевич Ф. Основи комунікативної девіатології. Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2000. 236 с.

Бацевич Ф.С. Вступ до лінгвістичної генології. Навчальний посібник. Київ: Академія, 2006. 248 с.

Берест Р.В. Молодіжний контент. Словник комп’ютерного сленгу: Проблеми укладання та редакційної підготовки (https://kubg.edu.ua/images/stories/Departaments/nmc.nd/student_nauka/2017-2018/roboty_peremozhciv/molod-kontent.pdf)

Бухольц Н.А. Відтворення ідіолекту персонажів анімаційних фільмів у перекладі. Автореферат дисертації... канд. філол. наук /10.02.16 – перекладознавство. Херсонський державний університет, Херсон, 2016. 19 с.

Іваницька Н.Б. Англомовні фільмоніми в українському перекладі // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. Том 32 (71). № 4. Ч. 2. 2021. С.103–111.

Кропінова Т. В. Переклад кінотексту: специфіка кінотексту як перекладацького об'єкта // Теорія і практика перекладу. 2009. № 6. C. 407–411.

Павлик Н.В. Комунікативна та структурно-семантична організація фатичних мовленнєвих актів в англійській та українській мовах (на матеріалі драматичнних творів). Дис.... кандидата філологічних наук /10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство. Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова, Київ: НППУ імені М.П. Драгоманова, 2017. 257 с.

Полякова О.В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів. Дис... канд. філол.наук /10.02.16 – перекладознавство. Національний авіаційний університет Одеса. 2015. 186 с.

Ставицька Л. Український жаргон. Словник. Київ: Критика, 2005. 496 с.

Чорновол-Ткаченко Р.С. Прецедентний текст як основа лінгвостилістичної реалізації категорії інтертекстуальності (на матеріалі казок Льюїса Керрола). Автореф. дис.... канд. філол. наук / 10.02.04 – германські мови. Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна. Харків, 2007. 21 с.

Bańko M. Słownik porównań. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2004. 268 s.

Dunaj B. Słownik języka polskiego. Warszawa: Wilga, 2005. 902 s.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-16