КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ ПІДХІД ДО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ БЛЕНДИНГОВИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

  • К. Вашист Сумський державний університет

Ключові слова:

блендинг, бленд, телескопічні одиниці, екстралінгвальні фактори, транскодування, еквівалентний переклад

Анотація

Стаття вивчає засади та принципи перекладу оказіональних англомовних блендингових одиниць українською мовою, аналізує способи та прийоми їх перекладу в межах дискурсу ЗМІ. Блендинг є одним із найбільш продуктивних та незвичних способів утворення нових слів на сьогодні. Однією із причин виникнення блендів слугують екстралінгвальні фактори, що зумовлюють дискурсивну приналежність таких мовних одиниць. Сферою, яка активно послуговується використанням блендів як стилістично маркованого, виразного та водночас лаконічного лексичного засобу є дискурс ЗМІ. Бленди, маючи переважно оказіональний характер становлять перекладацьку трудність, адже такі слова належать до категорії безеквівалентної лексики та вимагають від перекладача творчого підходу та професіоналізму.

Посилання

Кияк Т. Р. Міжнародна комунікація, дискурс та переклад. Актуальні питання іноземної філології. 2015. №2. С. 83 - 91.

Медвідь К. М., Швачко С. О. Лексична контамінація в сучасній англійській мові. Філологічні трактати. 2015.URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/ bitstream.pdf/ – (дата звернення 29.05.2018).

Шевченко И. С. Герменевтический аспект перевода как вторичной метакоммуникации. Вісник ХНУ ім. В. Н. Каразіна. 2003. Вип. 609. С.7-11.

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-10-05