Когнітивні вияви перекладацької діяльності: ресурс, зсув, судження

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.27-38

Ключові слова:

переклад, когнітивне перекладознавство, когнітивний зсув, когнітивний ресурс, текст, досвід

Анотація

Сучасне перекладознавство характеризується посиленою увагою до досліджень когнітивних аспектів перекладацької діяльності. Однією з переважаючих ідей сучасних підходів є прагнення вивести пізнання за межі людського мозку й свідомості та розширити вивчення пізнання до рівня ситуативно зумовленої взаємодії з навколишнім середовищем і когнітивного залучення цього середовища. Тобто сучасні перекладознавчі акценти когнітивних наукових досліджень зміщені рівносильно, як і завдяки ситуаційності та втіленню. Науковців цікавить не тільки те, що ж насправді відбувається в людському мозку; вони прагнуть розширити предметне поле питання, щоб охопити всі довколишні іпостасі людини, зокрема досвід, світогляд та довкілля. Такий погляд цілком аргументований, оскільки сучасна перекладацька діяльність зумовлена низкою чинників: часовими межами виконання перекладу, залученням допоміжного цифрового інструментарію для перекладу, редакторським і видавничим втручанням, читацьким запитом, нішею, яку цей переклад покликаний заповнити, а також особистісними характеристиками перекладача (віком, статтю, попереднім досвідом, інтуїцією, творчими спроможностями, освітою, хистом, компетентностями, завзяттям тощо). У цьому контексті особливої значущості набуває розгляд різних виявів когнітивної стратегії перекладача: зусиль, ресурсу, стильових характеристик, креативності. У межах розгляду теми виконано теоретико-критичний аналіз і здійснено систематизацію підходів до вивчення понять когнітивного ресурсу, когнітивного зсуву, судження та оцінки перекладача. Когнітивний ресурс у цій праці розглянуто як ключовий компонент особистісних компетенцій перекладача, що вміщує такі складники: зусилля, увагу, емоції, творчість, інтелект, навички, досвід. Наслідком різних модифікацій із позиції когнітивного ресурсу перекладача тією чи іншою мірою стає когнітивний зсув, який тлумачимо з позиції креативності й доречності застосування. Доречність кінцевого застосування зважуватиме перекладач(ка) на етапі оцінки та судження. У межах розвідки вдалося окреслити сучасний стан вивчення когнітивних виявів із позиції творчих та інтелектуальних потуг перекладача з акцентуванням на спробі збагнути пізнавальний процес та набути досвід, увиразнений у когнітивних аспектах перекладацької діяльності.

Посилання

The Routledge Handbook of Translation and Cognition / F. Alves, A. Jakobsen (eds.). London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2021. 570 p.

Alves F. Translation process research at the interface. Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies and psycholinguistics. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting / A. Ferreira, J. Schwieter (eds.). Amsterdam : John Benjamins, 2015. P. 17–40.

Boase-Beier J. Stylistic approaches to translation. Manchester : St. Jerome Publishing, 2006. 176 p.

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London ; New York : Routledge, 2016. 376 p.

Miller G.A. The cognitive revolution: A historical perspective. Trends in Cognitive Sciences. 2003. № 7(3). P. 141–144.

Halverson S. Cognitive translation studies: Developments in theory and method. Translation and cognition / G. Shreve, E. Angelone (eds.). Amsterdam : John Benjamins, 2010. P. 349–369.

Marais K. Translation theory and development studies. A complexity theory approach. London : Routledge, 2014. 232 p.

Kussmaul P. A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes. Intercultural faultlines: textual and cognitive aspects. Research models in translation studies / ed. by M. Olohan. Manchester : St. Jerome, 2000. P. 57–71.

Risku H. Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes. MonTi Monografías de Traducción e Interpretación. 2014. № 1. P. 331–353.

Carl M., Schaeffer M. Models of the translation process. The handbook of translation and cognition / J. Schwieter, A. Ferreira (eds.). Hoboken, NJ : Wiley, 2017. P. 50–70.

Kahneman D. Thinking, fast and slow. London : Allen Lane, 2011. 512 p.

Pickering M., Garrod S. An integrated theory of language production and comprehension. Behavioral and Brain Sciences. 2013. № 36. P. 329–392.

Angelone E., Shreve G. Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality. Cognitive explorations of translation / ed. by Sh. O’Brien. London ; New York : Continuum, 2011. P. 108–130.

Clark A. Being there: Putting brain, body and world together again. Cambridge, MA : MIT Press, 1997. 291 p.

Alves F., Gonçalves J. A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation. Triangulating Translation / ed. by F. Alves. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2003. P. 3–24.

Halverson S. Metalinguistic knowledge/awareness/ability and translation: Some questions. Hermes. 2018. № 57. P. 11–28.

Balacescu I., Stefanink B. Kognitivismus und übersetzerische Kreativität. Lebende Sprachen. 2006. № 51(2). S. 50–61.

Hvelplund K. Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study : PhD dissertation. Copenhagen : Copenhagen Business School, 2011. 291 p.

Halverson S. “Default” translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition and Behavior. 2019 № 2(2). P. 169–193.

Gutt E.A. On the significance of the cognitive core of translation. The Translator. 2005. № 11(1). P. 25–49.

Pym A. Text and risk in translation. Choice and difference in translation. The specifics of transfer / M. Sidiropoulou, A. Papaconstantinou (eds.). Athens : University of Athens, 2005. P. 27–42.

Pym A. On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting. Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger / F. Pöchhacker, A.L. Jakobsen, I. Mees (eds.). Copenhagen : Samfundslitteratur Press, 2007. P. 175–190.

Jakobsen A.L. Translation process research. The handbook of translation and cognition / J.W. Schwieter, A. Ferreira (eds.). Hoboken, NJ : Wiley, 2017. P. 21–49.

Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Application / A. Rojo, I. Ibarretxe-Antuñano (eds.). Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, 2013. 421 p.

Bayer-Hohenwarter G. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta. 2012. Vol. 56. № 3. P. 465–734.

Shorthouse J., Maycroft N. Where is creativity: A multidisciplinary approach. London : Routledge, 2017. 192 p.

Fontanet M. Temps de créativité en traduction. Meta. 2005. Vol. 50. № 2. P. 432–447.

Kussmaul P. Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. Translation Studies: The State of the Art : Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies / K.M. van Leuven-Zwart, T. Naaijkens (eds.). Amsterdam ; Atlanta : Rodopi, 1991. P. 91–101.

Bayer-Hohenwarter G. Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures. 2009. № 10(2). P. 193–206.

Bayer-Hohenwarter G. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Creativity. Meta. 2011. Vol. 56. № 3. P. 663–692.

Langacker R.W. Grammar and conceptualization (Cognitive Linguistics research). Amsterdam : Walter de Gruyter, 2000. 440 р.

Spivey M. The Community of Mind. New York : Oxford University Press, 2007. 427 p.

Barsalou L.W. Grounded Cognition. Annual Review of Psychology. 2008. № 59. P. 617–645.

Glenberg A. Embodiment as a unifying perspective for psychology. WIREs Cognitive Science. 2010. Vol. 1. Iss. 4. P. 586–596.

Shadlen M.N., Kiani R. Decision making as a window on cognition. Neuron. 2013. № 80(3). P. 791–806.

Cisek P., Kalaska J. Neural mechanisms for interacting with a world full of action choices. Annu Rev Neurosci. 2010. № 33. P. 269–298.

Baddeley A., Hitch G. Working memory. The Psychology of Learning and Motivation / ed. by G.H. Bower. New York : Academic Press, 1974. P. 47–90.

Verschure P.F., Voegtlin T.J. A bottom-up approach towards the acquisition, retention, and expression of sequential representations: Distributed adaptive control, III. Neural Networks. 1998. № 11. P. 1531–1549.

Verschure P.F., Voegtlin T.J., Douglas R.J. Environmentally mediated synergy between perception and behaviour in mobile robots. Nature. 2003. № 425. P. 620–624.

Yang Y., Bringsjord S. Mental metalogic and its empirical justifications. Proceedings of the 25th Annual Conference of the Cognitive Science Society / R. Alterman, D. Kirsh (eds.). Boston, MA, 2003. P. 1275–1280.

Pfeifer R., Bongard J. How the Body Shapes the Way We Think. A New View of Intelligence (A Bradforf Book). Cambridge, Massachusetts ; London : MIT Press, 2006. 418 p.

House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus Social Evaluation. Meta: Translators’ Journal. 2001. № 46. P. 243–257.

Williams M. Translation Quality Assessment: An Argument-centered Approach. Ottawa : University of Ottawa Press, 2004. 188 p.

Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and cognition. Oxford : Oxford University Press, 1986. 279 p.

Kußmaul P. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen : Narr, 2007. 217 S.

Verschure P.F., Althaus M.J. A real-world rational agent: Unifying old and new AI. Cognitive Science. 2003. № 27. P. 561–590.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-01