Cognitive manifestations of translation activity: resource, shift, judgment
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.27-38Keywords:
translation, cognitive translation studies, cognitive shift, cognitive resource, text, experienceAbstract
Modern translation studies is characterized by increased attention to research on cognitive aspects of translation activity. One of the prevailing ideas of modern approaches is the desire to bring cognition beyond the limits of the human brain and consciousness and to expand the study of cognition to the level of situationally conditioned interaction with the environment and cognitive involvement of this environment. Thus, modern translational accents of cognitive research are shifted, in particular towards, equally as well as due to, situatedness and embodiment. Scholars are interested not only in what actually happens in the human brain; they seek to expand the subject matter of the issue to include all surrounding human hypostases, including experience, worldview, individual history and environment. Such a point of view is well-argued, since modern translation activity is determined by a number of factors: time limits for translation, encorporated digital tools for translation, editorial and publishing intervention, reader request, the niche that this translation is intended to fill, personal characteristics of the translator (age, gender, previous experience, intuition, creative abilities, education, talent, competence, zeal, etc.). In this context, consideration of various manifestations of the translator’s cognitive strategy, – effort, resource, stylistic characteristics, and creativity, – acquires special significance. A theoretical and critical analysis and systematization of approaches to the study of the concepts of cognitive resource, cognitive shift, judgment and evaluation performed by the translator were addressed within the scope of the topic. Cognitive resource in this paper is considered as a key component of the translator’s personal competencies and includes such components as: effort, attention, emotions, creativity, intelligence, skills, and experience. The consequence of various modifications from the perspective of the cognitive resource of the translator, to a certain extent, is a cognitive shift, which is interpreted from the perspective of creativity and appropriateness of the application. The appropriateness of the final usage will be considered by the translator at the evaluation and judgment stage. Within the scope of the investigation, we managed to outline the current state of the study of cognitive phenomena from the viewpoint of translator’s creative and intellectual efforts, emphasizing the attempt to comprehend the idea of cognitive process and the acquisition of experience expressed in the cognitive aspects of translation activity.
References
The Routledge Handbook of Translation and Cognition / F. Alves, A. Jakobsen (eds.). London ; New York : Routledge Taylor & Francis Group, 2021. 570 p.
Alves F. Translation process research at the interface. Paradigmatic, theoretical, and methodological issues in dialogue with cognitive science, expertise studies and psycholinguistics. Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting / A. Ferreira, J. Schwieter (eds.). Amsterdam : John Benjamins, 2015. P. 17–40.
Boase-Beier J. Stylistic approaches to translation. Manchester : St. Jerome Publishing, 2006. 176 p.
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London ; New York : Routledge, 2016. 376 p.
Miller G.A. The cognitive revolution: A historical perspective. Trends in Cognitive Sciences. 2003. № 7(3). P. 141–144.
Halverson S. Cognitive translation studies: Developments in theory and method. Translation and cognition / G. Shreve, E. Angelone (eds.). Amsterdam : John Benjamins, 2010. P. 349–369.
Marais K. Translation theory and development studies. A complexity theory approach. London : Routledge, 2014. 232 p.
Kussmaul P. A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes. Intercultural faultlines: textual and cognitive aspects. Research models in translation studies / ed. by M. Olohan. Manchester : St. Jerome, 2000. P. 57–71.
Risku H. Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes. MonTi Monografías de Traducción e Interpretación. 2014. № 1. P. 331–353.
Carl M., Schaeffer M. Models of the translation process. The handbook of translation and cognition / J. Schwieter, A. Ferreira (eds.). Hoboken, NJ : Wiley, 2017. P. 50–70.
Kahneman D. Thinking, fast and slow. London : Allen Lane, 2011. 512 p.
Pickering M., Garrod S. An integrated theory of language production and comprehension. Behavioral and Brain Sciences. 2013. № 36. P. 329–392.
Angelone E., Shreve G. Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality. Cognitive explorations of translation / ed. by Sh. O’Brien. London ; New York : Continuum, 2011. P. 108–130.
Clark A. Being there: Putting brain, body and world together again. Cambridge, MA : MIT Press, 1997. 291 p.
Alves F., Gonçalves J. A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation. Triangulating Translation / ed. by F. Alves. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2003. P. 3–24.
Halverson S. Metalinguistic knowledge/awareness/ability and translation: Some questions. Hermes. 2018. № 57. P. 11–28.
Balacescu I., Stefanink B. Kognitivismus und übersetzerische Kreativität. Lebende Sprachen. 2006. № 51(2). S. 50–61.
Hvelplund K. Allocation of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study : PhD dissertation. Copenhagen : Copenhagen Business School, 2011. 291 p.
Halverson S. “Default” translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition and Behavior. 2019 № 2(2). P. 169–193.
Gutt E.A. On the significance of the cognitive core of translation. The Translator. 2005. № 11(1). P. 25–49.
Pym A. Text and risk in translation. Choice and difference in translation. The specifics of transfer / M. Sidiropoulou, A. Papaconstantinou (eds.). Athens : University of Athens, 2005. P. 27–42.
Pym A. On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting. Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger / F. Pöchhacker, A.L. Jakobsen, I. Mees (eds.). Copenhagen : Samfundslitteratur Press, 2007. P. 175–190.
Jakobsen A.L. Translation process research. The handbook of translation and cognition / J.W. Schwieter, A. Ferreira (eds.). Hoboken, NJ : Wiley, 2017. P. 21–49.
Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Application / A. Rojo, I. Ibarretxe-Antuñano (eds.). Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, 2013. 421 p.
Bayer-Hohenwarter G. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta. 2012. Vol. 56. № 3. P. 465–734.
Shorthouse J., Maycroft N. Where is creativity: A multidisciplinary approach. London : Routledge, 2017. 192 p.
Fontanet M. Temps de créativité en traduction. Meta. 2005. Vol. 50. № 2. P. 432–447.
Kussmaul P. Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. Translation Studies: The State of the Art : Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies / K.M. van Leuven-Zwart, T. Naaijkens (eds.). Amsterdam ; Atlanta : Rodopi, 1991. P. 91–101.
Bayer-Hohenwarter G. Methodological reflections on the experimental design of time-pressure studies. Across Languages and Cultures. 2009. № 10(2). P. 193–206.
Bayer-Hohenwarter G. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Creativity. Meta. 2011. Vol. 56. № 3. P. 663–692.
Langacker R.W. Grammar and conceptualization (Cognitive Linguistics research). Amsterdam : Walter de Gruyter, 2000. 440 р.
Spivey M. The Community of Mind. New York : Oxford University Press, 2007. 427 p.
Barsalou L.W. Grounded Cognition. Annual Review of Psychology. 2008. № 59. P. 617–645.
Glenberg A. Embodiment as a unifying perspective for psychology. WIREs Cognitive Science. 2010. Vol. 1. Iss. 4. P. 586–596.
Shadlen M.N., Kiani R. Decision making as a window on cognition. Neuron. 2013. № 80(3). P. 791–806.
Cisek P., Kalaska J. Neural mechanisms for interacting with a world full of action choices. Annu Rev Neurosci. 2010. № 33. P. 269–298.
Baddeley A., Hitch G. Working memory. The Psychology of Learning and Motivation / ed. by G.H. Bower. New York : Academic Press, 1974. P. 47–90.
Verschure P.F., Voegtlin T.J. A bottom-up approach towards the acquisition, retention, and expression of sequential representations: Distributed adaptive control, III. Neural Networks. 1998. № 11. P. 1531–1549.
Verschure P.F., Voegtlin T.J., Douglas R.J. Environmentally mediated synergy between perception and behaviour in mobile robots. Nature. 2003. № 425. P. 620–624.
Yang Y., Bringsjord S. Mental metalogic and its empirical justifications. Proceedings of the 25th Annual Conference of the Cognitive Science Society / R. Alterman, D. Kirsh (eds.). Boston, MA, 2003. P. 1275–1280.
Pfeifer R., Bongard J. How the Body Shapes the Way We Think. A New View of Intelligence (A Bradforf Book). Cambridge, Massachusetts ; London : MIT Press, 2006. 418 p.
House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description Versus Social Evaluation. Meta: Translators’ Journal. 2001. № 46. P. 243–257.
Williams M. Translation Quality Assessment: An Argument-centered Approach. Ottawa : University of Ottawa Press, 2004. 188 p.
Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and cognition. Oxford : Oxford University Press, 1986. 279 p.
Kußmaul P. Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen : Narr, 2007. 217 S.
Verschure P.F., Althaus M.J. A real-world rational agent: Unifying old and new AI. Cognitive Science. 2003. № 27. P. 561–590.