Фонографічні форми негритянського та гуцульського діалектів: перекладознавчий аспект

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.39-48

Ключові слова:

культура, спільні й відмінні риси, перекладацькі рішення, Марк Твен, Марія Матіос, переклад

Анотація

У статті розглядаються труднощі відтворення діалектів одних з найяскравіших взірців української та американської літератури кінця XIX століття та початку XXІ століття – творів Марка Твена «Пригоди Тома Сойєра» та «Пригоди Гекльберрі Фінна» і напрацювань Марії Матіос «Солодка Даруся», «Москалиця» та «Мама Маріца – дружина Христофора Колумба», які віддзеркалюються у мові письменників головним чином на фонографічному рівні, а також пошук подібних рис у різних культурних площинах та відтворення такої лексики у перекладах. Проведений аналіз фонографічних рис афро-американського вернакуляру та гуцульського діалекту підтвердив гіпотезу про дотичність/подібність діалектичних форм і дозволив виділити спільні та відмінні риси, які б послугували гарною основою для пошуку адекватних еквівалентів у мові перекладу. Зокрема, дo найбільш частотних форм афро-американського дiaлeктy ми віднесли редукцію звуків на початку та у середині слова, редукцію двох останніх приголосних, вилучення звука [r] та шва [ə], підміну кінцевого буквосполучення ng на n, заміну голосного звуку іншим голосним, заміну фрикативного [ð] на вибуховий [d], підміну негативного префіксу un- на on-, лабіалізацію інтердентальних фрикативів [θ] на [f], використання апокопа, палаталізацію, опущення ненаголошеного звуку, дифтонгізацію голосного звуку [e] → [ei], вилучення ненаголошеного складу на початку та у середині слова тощо. До ключових рис гуцульського діалекту віднесли такі: підміну голосного звуку [а] м’яким приголосним [е], підміну частки ся звуком [и], пом’якшення шиплячих [ж], [ч], [ш], диспалаталізацію [ц] та [с], перехід м’яких приголосних [т’], [д’] у [к’], [ґ’], чергування звуків [ц] ([ч]), [в] ([б]), [н] ([к]), редукцію звуків у ненаголошених складах, використання голосних переднього ряду [е], [і] замість [а] після м’яких приголосних тощо. Порівняльний аналіз українського та американського текстів дозволив простежити перекладацькі рішення під час передачі фонографічного рівня діалектного мовлення та запропонувати власні варіанти перекладу.

Посилання

Гуцульські говірки: Короткий словник. НАН України. Інститут українознавства імені І. Крип’якевича / уклад. Г. Гузар, Я. Закревська та ін. Львів, 1997. 230 с.

Грещук В.В. Гуцульський діалект у мові сучасної української літератури. Вісник Прикарпатського університету. Філологія. 2012. Вип. 32. С. 214–219.

Гудманян А.Г., Струк І.В. Відтворення фонографічних аномалій діалектного мовлення в перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їх перекладів українською й російською мовами). Одеський лінгвістичний вісник. Одеса : «Видавничий дім «Гельветика», 2014. С. 52–55.

Енциклопедія Сучасної України. URL: http://surl.li/cnwvm.

Лесюк М.П. Фонетична та граматична архаїка гуцульського говору української мови. Волинь-Житомирщина. 2015. № 26. С. 134–140.

Марк Твен. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна / пер. І. Стешенко, В. Митрофанова. Київ : Веселка, 1990. 496 с.

Матіос М. Солодка Даруся. URL: https://www.ukrlib.com.ua/ books/printit.php?tid=15283.

Матіос М. Москалиця. URL: http://surl.li/cnwvp

Матіос М. Мама Маріца – дружина Христофора Колумба. URL: https://www.litmir.me/bd/?b=221645.

Пирога Н.Г. Фразеологічне новаторство Марії Матіос (на матеріалі роману «Солодка Даруся»). Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія «Лінгвістика і літературознавство». 2010. Вип. 23, Ч. 3. С. 388–394.

Сидоренко С.І. Поликультурный мир романа Марии Матиос «Солодка Даруся» в оригинале и русском переводе. Przestrzenie Przekladu. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego, 2019. P. 83–96.

Сотникова В.І. Гуцульський говір у повісті Гната Хоткевича «Довбуш». Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Том 1 (67). № 2. 2015. С. 67–71.

Струк І.В. Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів Марка Твена та їх перекладів) : дис. канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2016. 246 с.

Штефан А.В. Діалектичні фразеологізми в романі Марії Матіос «Солодка Даруся». Український світ у наукових парадигмах. Харків : ХІФТ, 2020. Вип. 7. С. 197–198.

Штефан А.В. Відтворення південно-західного мовного колориту в романі Марії Матіос «Солодка Даруся». Філологія ХХІ століття. Харків, 2020. С. 89–91.

Naydan M. Approaches to translating the style of Maria Matios’ novel Sweet Darusya. Стиль і переклад. 2014. Вип. 1. С. 277–287.

Matios M. Sweet Darusya: a tale of two villages / transl. by M. Naydan, O. Tytarenko. New York City : Spuyten Duyvil, 2019. 203 p.

Mark Twain. The adventures of Tom Sawyer. New York : Oxford University Press, 2007. 238 p.

Mark Twain. The adventures of Huckleberry Finn. РА. : The Pennsylvania State University, 1998. 204 p.

Matios M. The Russky Woman; Mother Marica, the Wife of Chrystofor Columbus / transl. by Y. Tkach and Paulo Onyfruk. Melbourne : Bayda Books, 2011. 121 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-01