Black English Vernacula and the Hutsul dialect: a translation approach to phonographic level

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.39-48

Keywords:

culture, common and distinctive features, translator’s decisions, Mark Twain, Maria Matios, translation

Abstract

The article discusses issues in translating Maria Matios’ novels “Sweet Darusya”, “The Russky Woman”, “Mother Marica, the Wife of Chrystofor Columbus” and Mark Twain’s novels “The adventures of Tom Sawyer” and “The adventures of Huckleberry Finn”, one of the most conspicuous works of the 19th and 21th centuries American and Ukrainian literature, and how the authors dealt with the challenges posed by the specific nature of dialectal locutions on the phonographic level. The main part of the article gives frequent phonographical features of the Black English Vernacula: reduction of the beginning or middle sound in the word, two final consonants reduction, omission of the [r] and [ə] sounds, substitution of the final ng for n, substitution of the fricative [ð] for explosive sound [d], substitution of the negative prefix un- for on-, labialization of the laminodental fricatives [θ] / [f], use of apocopic form, palatalization, omission of unstressed syllables, diphthongization of some stressed vowels [e] → [ei]. There is also a review of the most frequent phonographical features of the Hutsul dialect, namely: substitution of the vowel sound [а] for soft consonant [е], softness of hushing sound [ж], [ч], [ш], substitution of the particle ся for sound [и], depalatalization of [ц] and [с], substitution of soft consonants [т’], [д’] for [к’], [ґ’], consonant alternations of the sounds [ц] ([ч]), [в] ([б]), [н] ([к]), weakening, shortening or disappearance of vowel sounds in unstressed positions, substitution of front row vowels (such as [е] and [і]) for soft consonants. The authors carried out the comparative analysis of the American and Ukrainian texts and their translations to determine the inventory of means employed by the translators to convey unique colloquial manner of expression by the characters including our own version of dialect translation.

References

Гуцульські говірки: Короткий словник. НАН України. Інститут українознавства імені І. Крип’якевича / уклад. Г. Гузар, Я. Закревська та ін. Львів, 1997. 230 с.

Грещук В.В. Гуцульський діалект у мові сучасної української літератури. Вісник Прикарпатського університету. Філологія. 2012. Вип. 32. С. 214–219.

Гудманян А.Г., Струк І.В. Відтворення фонографічних аномалій діалектного мовлення в перекладі (на матеріалі творів Марка Твена та їх перекладів українською й російською мовами). Одеський лінгвістичний вісник. Одеса : «Видавничий дім «Гельветика», 2014. С. 52–55.

Енциклопедія Сучасної України. URL: http://surl.li/cnwvm.

Лесюк М.П. Фонетична та граматична архаїка гуцульського говору української мови. Волинь-Житомирщина. 2015. № 26. С. 134–140.

Марк Твен. Пригоди Тома Сойєра. Пригоди Гекльберрі Фінна / пер. І. Стешенко, В. Митрофанова. Київ : Веселка, 1990. 496 с.

Матіос М. Солодка Даруся. URL: https://www.ukrlib.com.ua/ books/printit.php?tid=15283.

Матіос М. Москалиця. URL: http://surl.li/cnwvp

Матіос М. Мама Маріца – дружина Христофора Колумба. URL: https://www.litmir.me/bd/?b=221645.

Пирога Н.Г. Фразеологічне новаторство Марії Матіос (на матеріалі роману «Солодка Даруся»). Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія «Лінгвістика і літературознавство». 2010. Вип. 23, Ч. 3. С. 388–394.

Сидоренко С.І. Поликультурный мир романа Марии Матиос «Солодка Даруся» в оригинале и русском переводе. Przestrzenie Przekladu. Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego, 2019. P. 83–96.

Сотникова В.І. Гуцульський говір у повісті Гната Хоткевича «Довбуш». Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Том 1 (67). № 2. 2015. С. 67–71.

Струк І.В. Відтворення мовних аномалій у художньому перекладі (на матеріалі мовлення персонажів романів Марка Твена та їх перекладів) : дис. канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2016. 246 с.

Штефан А.В. Діалектичні фразеологізми в романі Марії Матіос «Солодка Даруся». Український світ у наукових парадигмах. Харків : ХІФТ, 2020. Вип. 7. С. 197–198.

Штефан А.В. Відтворення південно-західного мовного колориту в романі Марії Матіос «Солодка Даруся». Філологія ХХІ століття. Харків, 2020. С. 89–91.

Naydan M. Approaches to translating the style of Maria Matios’ novel Sweet Darusya. Стиль і переклад. 2014. Вип. 1. С. 277–287.

Matios M. Sweet Darusya: a tale of two villages / transl. by M. Naydan, O. Tytarenko. New York City : Spuyten Duyvil, 2019. 203 p.

Mark Twain. The adventures of Tom Sawyer. New York : Oxford University Press, 2007. 238 p.

Mark Twain. The adventures of Huckleberry Finn. РА. : The Pennsylvania State University, 1998. 204 p.

Matios M. The Russky Woman; Mother Marica, the Wife of Chrystofor Columbus / transl. by Y. Tkach and Paulo Onyfruk. Melbourne : Bayda Books, 2011. 121 p.

Published

2022-12-01