Прагматична адаптація сучасної дитячої літератури при перекладі на українську мову

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.85-95

Ключові слова:

прагматика, текст оригіналу, текст перекладу, перекладацькі трансформації, фразеологізми, аксіологія, алюзія, антономазія

Анотація

Метою цієї статті є дослідження проблеми прагматичної адаптації у сучасній дитячій літературі на прикладі перекладу дитячої повісті американської письменниці Меґан МакДоналд «Джуді Муді й НЕнудне літо». Окрему увагу приділено використанню при перекладі фразеологічних та аксіологічних трансформацій, а саме алюзивних відсилок до пісень та фразеологізмів. Авторка оригіналу вживає алюзії на різні пісні та фразеологізми з метою надати нову інформацію для юного читача та розширити його світогляд, спираючись на власний досвід, тим самим викликаючи довіру до себе. Перекладачка, навпаки ж, переорієнтовує такі реалії на україномовного читача, зберігаючи при цьому прагматичну адаптацію тексту на цільову аудиторію. Зокрема, у цій статті розглянуто фрагменти, коли перекладачка не підібрала влучний відповідник і тому нами запропоновано власний варіант. Прагматично спрямованими є й фразеологізми, які для максимально ефективного підсилення змісту та насичення новою інформацією художнього тексту при перекладі зазнають різних змін. Ці зміни мають за мету найкращу адаптацію фразеологізму до змісту тексту та підсилення їх функцій у тексті. Головним завданням перекладача є передача концептуально вагомих стилістичних прийомів або комплексу фігур. Зокрема, націлена увага на тому, як саме перекладачка виходить із ситуації, коли український фразеологізм може зовсім не передати експресивність чи важливість ситуації в яку потрапила головна героїня. У таких випадках вдаються до описового перекладу, калькування або контекстуальної заміни, котрі компенсують втрату при перекладі. Окрім цього, для дитячої літератури притаманна передача англійських ідіом за допомогою українських сталих словосполук розмовного регістру, що підсилюють зміст певної ситуації.

Посилання

Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/(дата звернення: 13.02.2022).

Демецька В.В. Теорія адаптації в перекладі : рукопис / Київський університет ім. Т. Шевченка. Київ, 2007. URL: http://avtoreferat.net/content/view/11107/66/ (дата звернення: 09.02.2022).

Кам’янець A.Б., Некряч Т.Є. Інтертекстуальна іронія і переклад : монографія. Київ : вид. Карпенко В. М., 2010. 176 с.

Корунець І.В. Вступ до перекладознавства : підручник. Вінниця : Нова Книга, 2008. 512 с.

Портал української мови та культури «Словник». URL: https://slovnyk.ua (дата звернення: 12.02.2022).

Потапова А.Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінґ) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.16. Одеса, 2011. 19 с.

Селіванова О.О. Етнокультурна компетенція: когнітивне підґрунтя й мовна репрезентація. Вісник Черкаського університету. Черкаси, 2019. С. 3–12.

Селіванова О.О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке: монографічне видання. Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. 488 с.

Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми [Електронний ресурс] : підручник. Вид. 2-е, виправл. і доп. Черкаси, 2017. 1 електрон. опт. диск (CD-R).

Фразеологічний словник «Горох». URL: https://goroh.pp.ua/ (дата звернення: 09.02.2022).

Цепенюк Т.О. Відтворення алюзій в українських перекладах англомовної художньої прози. Збірник наукових праць. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. Випуск 13. Хмельницький, 2017. С. 94–100.

Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата звернення: 18.02.2022).

The history of song creation «I Scream, You Scream, We All Scream for Ice Cream». Wikipedia: the free encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_Cream_(I_Scream,_You_Scream,_We_All_Scream_for_Ice_Cream) (дата звернення: 18.02.2022).

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-01