Pragmatic adaptation of modern children’s literature translated into Ukrainian
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.85-95Keywords:
pragmatics, source text, target text, transformations in translation, phrasal unit, axiology, allusion, antonomasiaAbstract
This article aims at identifying the problem of pragmatic adaptation of modern children’s literature on the example of the children’s story «Judy Moody and Boring Summer» by Megan MacDonald translated into Ukrainian. Special attention is paid to the use of phraseological and axiological transformations in translation, such as allusive references to songs and phrasal units. The author of the original text uses allusions to various songs and phrases in order to provide new information to young readers and expand their outlook, taking examples from her own childhood, thus inspiring their self-confidence. The translator, on the other hand, adapts such realities to the Ukrainian-speaking reader. In particular, this article regards fragments when the translator had not found the equivalence to this or that English word group, therefore we proposed some of our own. Phrasal units are to adapted pragmatically in translation. Thus, they undergo various changes in translation in order to enhance the content effectively and fill in the literary text with new information. These changes are aimed at the best adaptation of phraseology to the content of the text and strengthening their functions in the text. The main task of the translator is to transfer stylistic devices or a set of figures which are conceptually important. In particular, the attention is focused on how the translator solves the problem when Ukrainian phraseology may not convey the expressiveness or importance of the situation in which the main character appears. In such cases, the translator resorts to descriptive translation, tracing, or contextual substitution to compensate for lexical lacunas. In addition, children’s literature is characterized by the transmission of English idioms with the help of Ukrainian fixed phrases of the colloquial register, which reinforce the meaning of a particular situation.
References
Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/(дата звернення: 13.02.2022).
Демецька В.В. Теорія адаптації в перекладі : рукопис / Київський університет ім. Т. Шевченка. Київ, 2007. URL: http://avtoreferat.net/content/view/11107/66/ (дата звернення: 09.02.2022).
Кам’янець A.Б., Некряч Т.Є. Інтертекстуальна іронія і переклад : монографія. Київ : вид. Карпенко В. М., 2010. 176 с.
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства : підручник. Вінниця : Нова Книга, 2008. 512 с.
Портал української мови та культури «Словник». URL: https://slovnyk.ua (дата звернення: 12.02.2022).
Потапова А.Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінґ) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.16. Одеса, 2011. 19 с.
Селіванова О.О. Етнокультурна компетенція: когнітивне підґрунтя й мовна репрезентація. Вісник Черкаського університету. Черкаси, 2019. С. 3–12.
Селіванова О.О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке: монографічне видання. Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. 488 с.
Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми [Електронний ресурс] : підручник. Вид. 2-е, виправл. і доп. Черкаси, 2017. 1 електрон. опт. диск (CD-R).
Фразеологічний словник «Горох». URL: https://goroh.pp.ua/ (дата звернення: 09.02.2022).
Цепенюк Т.О. Відтворення алюзій в українських перекладах англомовної художньої прози. Збірник наукових праць. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. Випуск 13. Хмельницький, 2017. С. 94–100.
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата звернення: 18.02.2022).
The history of song creation «I Scream, You Scream, We All Scream for Ice Cream». Wikipedia: the free encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_Cream_(I_Scream,_You_Scream,_We_All_Scream_for_Ice_Cream) (дата звернення: 18.02.2022).