Особливості відтворення англійських історичних термінів українською мовою

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.183-191

Ключові слова:

переклад, еквівалент, калькування, транскодування, фразовий переклад, комбінована реномінація, історичний термін

Анотація

Стаття присвячена аналізові особливостей відтворення англійських історичних термінів українською мовою. Актуальність теми визначається спрямуванням сучасних лінгвістичних досліджень на вивчення функціональних особливостей галузевої термінології, що є наслідком невпинного розвитку низки галузей, зокрема історії, а також потребою у вичерпному дослідженні специфіки перекладу термінології, що функціонує в англомовному історичному дискурсі засобами української мови. Метою дослідження є вивчення функціонування термінів історії у сучасній англійській мові й особливості їхнього перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження є історичні терміни у сучасній англійській та українській мовах. Предметом дослідження є основні прийоми перекладу англійських історичних термінів українською мовою. Основне завдання, яке стоїть перед перекладачами історичного дискурсу, – знайти термінологічний еквівалент у мові перекладу. Термінологічний еквівалент – це лексична одиниця мови перекладу, яка максимально близько відповідає лексемі вихідної мови, точно описуючи спеціальне поняття та виконуючи ту саму функцію незалежно від контексту. Результати аналізу показують, що історичні терміни відтворюються з використанням низки способів перекладу, включаючи використання еквівалента, який є найчастішим способом перекладу (77 випадків, 47%), калькування (38,23%) та транскодування (24,15%). Фразовий переклад (16,10%) та комбінована реномінація (9,5%) є найменш використовуваними методами перекладу історичних термінів.

Посилання

Rogers M. Terminology and Specialised Translation: A Historical Perspective. Specialised Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London, 2015. P. 81–109.

Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів : Видав. при Львів. ун-ті, 1989. 215 с.

Карабан В.І. Переклад з української мови на англійську мову : навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Вінниця : Нова книга, 2003. 608 с.

Крохмальна Г. Термінологічна компетентність майбутніх учителів початкової школи: сучасний стан та шляхи вдосконалення. Вісник Львівського університету. Серія педагогічна. 2016. Вип. 30. С. 110–118.

Новицька О.А. Фахові мови як об’єкт перекладознавчих і лінгвістичних досліджень (на матеріалі юридичних текстів новогрецької мови). Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. 2013. № 9 (268). Ч. І. С. 73–78.

Cливка М.І. Реалія і термін в історико-культурному дискурсі. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2016. Вип. 14. С. 183–188.

Сливка М.І. Функціонально-когнітивні відповідники українських історико-культурних реалій в англомовних виданнях : дис. … канд. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2007.206 с.

Davies N. Europe: A History. Oxford University Press, 1996. 1392 p.

Девіс Н. Європа: Історія / Пер. з англ. П. Таращук, О. Коваленко. Київ : Видавництво Соломії Павличко «Основи», 2001. 1463 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-01