Лексичні та граматичні особливості перекладу анімаційних стрічок

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.192-200

Ключові слова:

анімаційний фільм, локалізація, граматичні перетворення, кінотекст, стратегії, стилістика, кінопереклад

Анотація

У статті розкрито особливості передачі лексичних та граматичних складників в анімаційних фільмах, проаналізовано методи, що застосовані для перекладу англомовних фільмів українською мовою, та способи відтворення стилістичних рис. Метою є виявлення лексичних та граматичних особливостей під час перекладу анімаційних стрічок. Крім того, до мети належить аналіз стратегій та ефективних способів передачі змісту, які виникають у процесі перекладу. Важливість дослідження полягає у необхідності вивчення компонентів тексту фільму, які слугують провідним інструментом у роботі із сюжетом, а також шляхів адекватного перекладу скриптів сучасного кінематографа. Вагомою є поява значної кількості іноземної кінопродукції, що зумовлює розвиток українського дубляжу та вдосконалення різноманітних прийомів відтворення сюжетів у сфері перекладу. Предметом дослідження є набір способів передачі лексико-граматичних особливостей сюжету в процесі перекладу та відтворення стилістичної цілісності, зокрема шляхом застосування різного роду трансформацій. Теоретичною цінністю дослідження є узагальнення інформації про поняття «кінотекст» та його функції, висвітлення специфіки кіноперекладу та його труднощів, а також вивчення набору стратегій, які допомагають у процесі локалізації. Практична цінність дослідження полягає в тому, що вивчений теоретичний матеріал та результати аналізу перекладу кінотексту можуть бути використані для більшого вдосконалення та глибшого вивчення способів лексичної та граматичної передачі тексту фільму. До того ж дані, що отримані в процесі дослідження, стануть у пригоді для викладання та подальшого розвитку галузі сучасного перекладознавства. У висновках підкреслюється значущість досліджень для майбутніх науковців, які базуються на встановленні нових методик роботи з кіноперекладом та визначенні стилістичних характеристик сюжету.

Посилання

Горшкова В.Є. Особливості перекладу фільмів із субтитрами. Вісник. Київ, 2006. 160 с.

Демецька В.В. Адаптація як поняття перекладознавства й культурології. Вісник Сумського державного університету. Суми, 2007. С. 96–102.

Демченко Н.С. Тенденції перекладу сучасних англомовних фільмономів на українську мову. Журнал «Молодий вчений». Біла Церква, 2017. С. 25–29.

Журавель Т.В. Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу і його становлення в Україні та світі. Науковий вісник ДДПУ. Серія «Філологічні науки (мовознавство)». Дрогобич, 2018. С. 35–38.

Кривоніс Я. Нормативні проблеми українського перекладу американської кінопродукції. Збірник наукових праць № 1. ЛНУ імені Тараса Шевченка, Луганськ, 2010. С. 176–181.

Лотман Ю.М. Семіотика кіно і проблеми кіноестетики. Таллінн : Видавництво «ЕестіРаамат».1973. 78 с.

Тульнова М.А. Про способи локалізації текстів глобальної культури. ВДПУ, Вінниця, 2013. С. 4–7.

Шахновська І.І., Кондратьєва О.В. Прагматична адаптація під час перекладу англомовних анімаційних фільмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, Кропивницький, 2019. С. 96–99.

Anderman G., Cintas J.D. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, 2009. 272 p.

Banos Pinero R. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Everchanging Landscape. Palgrave Macmillan, 2015. 312 p.

Denton J. Audience reception of translated audiovisual texts and the problem of visual and verbal shared/unshared knowledge, 2007.

Diaz-Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009. 288 p.

Nedergaard-Larsen B. Culture-bound problems in subtitling. Perspektives: Studies in Translatology, 1993. P. 207–241.

Orero P. Film dubbing, its process and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2004. P. 3–9.

Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto : Multilingual Matters. 2009. P. 44–57.

Zhu Jianping. Domestication and Foreignization: Shift of Researching Point. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2007. P. 78–82.

Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/.

Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/.

Oxford Advanced dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/.

Webster’s New Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-01