Lexical and grammatical peculiarities in the translation of animated films
DOI:
https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.192-200Keywords:
animated film, localization, grammatical converting, film text, strategies, stylistics, film translationAbstract
The article reveals the peculiarities of the transfer of lexical and grammatical components in the animated films, analyzes the methods used in the translation of English-language films into Ukrainian and presents ways to reproduce stylistic features. The aim is to identify lexical and grammatical features in the translation of animated films. In addition, the goal is to analyze the strategies and effective ways of conveying the content that arise in the translation process. The importance of the research lies in the need to study the components of the film’s text, which serve as a leading tool in working with the plot, as well as ways to adequately translate the scripts of modern cinema. A significant factor is the emergence of a considerable amount of foreign film production, which leads to the development of Ukrainian dubbing and the improvement of various methods in reproduction of plots in the field of translation. The subject of the research is a set of ways to convey the lexical and grammatical features of the plot in the process of translation and reproduction of stylistic integrity, in particular through the use of various transformations. The theoretical significance of the study is the generalization of information about the concept of “film text” and its functions, highlighting the specifics of film translation and its difficulties, as well as studying a set of strategies that help in the localization process. The practical value of the work is that the studied theoretical material and the results of the analysis in the translation of the film text, which contains a number of transformations, can be used for further exploring and deeper study of ways in lexical and grammatical transmission of the film’s text. In addition, the data obtained in the research process will be useful for teaching and further development of modern translation studies. The conclusions highlight the importance of research for future scholars, which is based on the establishment of new methods of working with film translation and determining the stylistic characteristics of the plot.
References
Горшкова В.Є. Особливості перекладу фільмів із субтитрами. Вісник. Київ, 2006. 160 с.
Демецька В.В. Адаптація як поняття перекладознавства й культурології. Вісник Сумського державного університету. Суми, 2007. С. 96–102.
Демченко Н.С. Тенденції перекладу сучасних англомовних фільмономів на українську мову. Журнал «Молодий вчений». Біла Церква, 2017. С. 25–29.
Журавель Т.В. Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу і його становлення в Україні та світі. Науковий вісник ДДПУ. Серія «Філологічні науки (мовознавство)». Дрогобич, 2018. С. 35–38.
Кривоніс Я. Нормативні проблеми українського перекладу американської кінопродукції. Збірник наукових праць № 1. ЛНУ імені Тараса Шевченка, Луганськ, 2010. С. 176–181.
Лотман Ю.М. Семіотика кіно і проблеми кіноестетики. Таллінн : Видавництво «ЕестіРаамат».1973. 78 с.
Тульнова М.А. Про способи локалізації текстів глобальної культури. ВДПУ, Вінниця, 2013. С. 4–7.
Шахновська І.І., Кондратьєва О.В. Прагматична адаптація під час перекладу англомовних анімаційних фільмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету, Кропивницький, 2019. С. 96–99.
Anderman G., Cintas J.D. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan, 2009. 272 p.
Banos Pinero R. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Everchanging Landscape. Palgrave Macmillan, 2015. 312 p.
Denton J. Audience reception of translated audiovisual texts and the problem of visual and verbal shared/unshared knowledge, 2007.
Diaz-Cintas J. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009. 288 p.
Nedergaard-Larsen B. Culture-bound problems in subtitling. Perspektives: Studies in Translatology, 1993. P. 207–241.
Orero P. Film dubbing, its process and translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2004. P. 3–9.
Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto : Multilingual Matters. 2009. P. 44–57.
Zhu Jianping. Domestication and Foreignization: Shift of Researching Point. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2007. P. 78–82.
Cambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/.
Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/.
Oxford Advanced dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/.
Webster’s New Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/.