Фразеологізми в економічному дискурсі та особливості їх вивчення на заняттях з ІМПС

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.332-341

Ключові слова:

фразеологізм, переклад, англійська мова, студент, ІМПС, заклад вищої освіти

Анотація

Статтю присвячено вивченню фразеологізмів та їхній ролі і значенню на заняттях ІМПС для студентів закладів вищої освіти. Фразеологізми є засобом вираження емоцій та оцінки зображуваних подій. Вони допомагають познайомитися ближче зі звичаями, традиціями і культурою, зрозуміти менталітет людей, які є носіями певної мови. Фразеологічні одиниці були і залишаються об’єктом дослідження багатьох вітчизняних і зарубіжних лінгвістів, однак питанню ролі та значення фразеологізмів на заняттях «Іноземна мова за професійним спрямуванням» (ІМПС) для студентів закладів вищої освіти дослідниками приділено мало уваги, що зумовлює актуальність дослідження. Мета статті – дослідити роль та значення фразеологічних одиниць на заняттях ІМПС, що проводяться для студентів економічних спеціальностей закладів вищої освіти. Об’єктом дослідження є фразеологізми в англійській та українській мовах. Предмет дослідження – особливості перекладу фразеологізмів на заняттях ІМПС для студентів економічних спеціальностей. Матеріалом дослідження є фразеологізми англійської мови та фразеологізми-відповідники української мови, дібрані методом суцільної вибірки з підручників, що використовуються на заняттях ІМПС. Методи аналізу, описовий, порівняльний, системно-структурний, контекстологічний, індуктивний та дедуктивний були використані у роботі для вирішення мети дослідження. Аналіз вживаних фразеологічних одиниць на заняттях ІМПС свідчить, що вони належать до різних сфер вживання (економіка, політика, релігія, освіта, юриспруденція та ін.). Робота з вивчення фразеологізмів англійської мови на заняттях ІМПС відбувається в такі 3 етапи, як: ознайомлення, тренування та активне вживання фразеологічної одиниці. Особливе місце на заняттях ІМПС у роботі з фразеологізмами посідає переклад, оскільки здебільшого не можна перекладати дослівно, тому що у змісті фразеологізму наявне яскраво виражене національне забарвлення. Перспективними напрямами подальшого дослідження є експресивно-стилістичний потенціал фразеологізмів, що використовуються на заняттях ІМПС для студентів закладів вищої освіти, а також питання семантичної класифікації англійських фразеологізмів та особливості перекладу українською мовою.

Посилання

Алефіренко М.Ф. Співвідношення синтаксичних і фразеологічних словосполучень. Українська мова та література в школі. 1983. № 12. С. 37–43.

Березнева І.М. Особливості вивчення фразеологічних одиниць із семантизмами як наукова проблема. Лінгвістичні дослідження. 2000. № 5. С. 122–127.

Гресова А.Ю. Передача в перекладі лексико-семантичних особливостей фразеологізмів (на матеріалі творів англійських письменників-модерністів). URL: https://ela.kpi.ua/123456/27622/1/Gresova_magistr.pdf (дата звернення: 16.05.2022).

Єрченко П.Т. Класифікація фразеологічних одиниць. Іноземна філологія. 1994. № 4. С. 8–12.

Задорожна А. Функціонування фразеологізмів у ЗМІ (за матеріалами газети «День»). URL: http://ena.lp.edu.ua:8080/bitstream/ntb /49196/2/2018_Zadorozhna_A- _64-69.pdf (дата звернення: 10.06.2022).

Калужська Л., Гончарова O. Методичні особливості навчання фразеологізмів на уроках англійської мови в початковій школі. Збірник наукових праць Уманського державного педагогічного університету. 2020. № 2. С. 58–64.

Ковальчук М. Перетворення фразеологізмів у газетних заголовках. URL: https://dspu2016/04/2013-20.pdf (дата звернення: 10.06.2022).

Кузнєцова Г.В. Види семантичних змін у фразеологізмах (на матеріалі сучасної англомовної прози). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. 2004. № 7. С. 150–157.

Мовчан Б. Збереження стилістичних функцій фразеологізмів у англійсько-українському перекладі (на матеріалі творів художньої прози). Мовні і концептуальні картини світу. 2003. № 46. Ч. 3. С. 17–24.

Мовчан Л.Л. Українські фразеологізми як засіб експлікації внутрішнього світу людини. Вінниця, 2006. 93 с.

Нагорна О.О. Етнокультурні особливості семантики англійських фразеологізмів (на матеріалі британського варіанту англійської мови) : автореф. дис. ... канд. філол. наук. Одеса, 2008. 21 с.

Удяк Г.І., Петриця Л.І. Cпецифіка вживання англійських фразеологізмів (на прикладі британських електронних ЗМІ). Молодий вчений. 2017. № 4.3 (44.3). С. 259–263.

Фразеологічний словник української мови. / За ред. Г.М. Удовиченка. Київ, 1984. 217 с.

Хаджи А.Ю. Використання фразеологізмів на заняттях англійської мови як засобу формування соціокультурної компетентності. Соціально-гуманітарні виміри правової держави: еволюційна парадигма : матеріали Всеукр. наук.-практ. конф., м. Дніпро, 28 берез. 2019 р. Дніпро, 2019. С. 315–317.

Янчук Н. Функціонування фразеологізмів у творах В. Шевчука (на матеріалі роману «Стежка в траві. Житомирська Сага»). Волинь-Житомирщина. 2010. № 20. С. 291–299.

Dobrovol’skij D. Idioms: motivation and etymology. URL: https://www.doi/10.1515/9783110222623.1.73/html (дата звернення: 10.06.2022).

Dubicka I., Rosenberg M., Dignen B., Hogan M., Wright L., O’Keeffe M., Lansford L., Wright L., Barrall I. Business Partner C1. Longman (Pearson Education), 2020. 172 p.

Lakoff G. Metaphors We Live by. London, 1980. 256 р.

O’Keeffe M., Lansford L., Wright L., Marks J., Wright R., Frendo E. Business Partner B1. Longman (Pearson Education), 2018. 160 p.

Petrova N.D. English phraseological units with the national culturological component. Inozemna filologiya – Foreign Philology. 1997. No. 110. Pp. 40–50.

##submission.downloads##

Опубліковано

2022-12-01

Номер

Розділ

МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ