Основні підходи та прийоми перекладу фразеологічних одиниць

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2023.24.153-164

Ключові слова:

фразеологічні одиниці, ідіоми, стратегії, методи, сталі вирази, адаптація, дослівний переклад.

Анотація

У дослідженні зосереджено увагу на понятті «фразеологічна одиниця» та його особливості. Проаналізовано труднощі перекладу фразеологічних одиниць та методи подолання труднощів при перекладі. Метою дослідження є вивчення вживання та перекладу фразеологічних одиниць в англійській мові, їхню семантичну цінність. Крім того, метою є виявити семантичні характеристики фразеологічних одиниць. Актуальність роботи полягає у необхідності дослідження фразеології в англійській мові та застосування методів перекладу для забезпечення адекватного перекладу фразеологічних одиниць. Важливість дослідження полягає у необхідності аналізу проблематики перекладу вищезгаданого поняття, оскільки процес перекладу є ускладненим через багато чинників, описаних нижче. Значущим чинником дослідження є систематизація теоретичних особливостей фразеологічних одиниць. Для вирішення питання та досягнення описаних цілей застосовуються такі наукові методи: порівняльний для збору даних і визначення методів перекладу та емпіричний метод. Питання перекладу фразеологізмів досліджуються в статтях таких лінгвістів: Н. Кузенко, Д. Вікаксоно, А. Адельнія, А. Ардіані, К. Сегіно та ін. Предметом дослідження є засоби забезпечення адекватного перекладу фразеологічних одиниць, які застосовуються для забезпечення достовірного перекладу. Викладений теоретичний матеріал перекладацьких трансформацій та результати дослідження можуть бути використані у перекладацькій сфері та у лінгвістиці. У висновках представлено важливість подальших досліджень, оскільки явище фразеологічних одиниць залишається обширним для досліджень. У статті висвітлено методи, які можна застосувати для достовірного перекладу фразеологізмів. До них відносяться еквівалентність, калька, запозичення, дослівний переклад, транспозиція, модуляція та ін. Проаналізовані дослідження перекладацьких трансформацій та їх результати можуть бути використані в галузі перекладу та лінгвістики. Висновки статті підкреслюють важливість подальших досліджень, а феномен фразеологізмів залишається обширним для дослідження.

Посилання

Кузенко Н. М. Навчальний посібник з курсу “Теорія та практика перекладу” The world of interpreting and translating: навч. посіб. Миколаїв: МДГУ, 2008 (URL:https://anima4web.files.wordpress.com/2012/12/d0bad183d0b7d0b5d0bdd0bad0be-the-world-of-interpreting-and-translating.pdf).

Adelnia A. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator: Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, № 7. Ishahan:2011. 879–883 pp. (URL: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol01/07/20.pdf).

Ardhiani A. Translation strategies of idiomatic expressions in Laura Inggalla wilder`s Little House on the Prairie in Gjokolelono`s translation of Rumah Kecil Di Padang Rumput. PhD Thesis: 12211144028/ Anggun Ardhiani – 2018.98 pp.'''(URL:http://eprints.uny.ac.id/57124/1/16_Anggun%20Ardhiani_12211144028_a%20thesis_57124-.pdf).

Carroll L. Alice in Wonderland. Chicago: Volume One Publishing. 1998. 195 pp.(URL:https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf).

Carroll L. Alice's Abenteuer im Wunderland.Übersetzt von Antonie Zimmermann. Chicago: Volume One Publishing. 1998. 195 pp. (URL: http://bilinguis.com/book/alice/de/en/).

Hassan S. Strategies of translating idioms: Vol. 2, № 3. Lahore: 2014. 14–29 pp. (URL: https://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Strategies-Of-Translating-Idioms.pdf).

Masimova L. Concept of phraseological units. Functional, structural and semantic classification of phraseological units: Azerbaijan, 2018. 11–14 pp. (URL: https://www.academia.edu/37002187/CONCEPT_OF_PHRASEOLOGICAL_UNITS_FUNCTIONAL_STRUCTURAL_AND_SEMANTIC_CLASSIFICATION_OF_PHRASEOLOGICAL_UNITS).

Newmark, P. A Textbook of Translation (1). New York: Prentice Hall:1988. 293 pp.(URL:https://www.academia.edu/25420034/A_TEXTBOOK_OF_TRANSLATION_Peter_Newmark).

Séguinot, C. (ed.) The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, (1989). (URL: https://www.worldcat.org/title/translation-process/oclc/22707616).

Vinay, J.P. and Darbelnet. Stylistique comparée du francais et de l'anglais: Méthode de Traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, V. 11, 1995. 51pp. (URL:https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/17199/mod_resource/content/1/09_Vinay_e_Darbelnet.pdf).

Wicaksono D., Wahyuni E. An analysis of the strategies used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian legends: A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics, 3 (1), 45–55. Malang :2018.879-883 pp. (URL:https://www.researchgate.net/publication/331871201_AN_ANALYSIS_OF_THE_STRATEGIES_USED_IN_TRANSLATING_IDIOMS_IN_INDONESIA_INTO_ENGLISH_FOUND_IN_INDONESIAN_LEGENDS).

The Dictionary. (URL: https://www.dictionary.com/browse/idiom).

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-21