Basic approaches and techniques for translating phraseological units

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2023.24.153-164

Keywords:

phraseological units, idioms, strategies, methods, fixed expressions, adaptation, word-to-word translation.

Abstract

The article focuses on the concept of “phraseological unit” and the features of this concept. The analysis of difficulties in translation of phraseological units and methods of overcoming these difficulties in translation is conducted. The aim is to study the use and translation of phraseological units in English and their semantic value. In addition, the aim is to identify the semantic characteristics of phraseological units. The importance of the research lies in the necessity to analyze the issue of translation of the aforementioned notion, while this process is complicated by many factors, described below. A significant factor of the research is the systematization of theoretical features of phraseological units. In order to solve the issue and achieve described goals, a set of scientific methods is used: comparative to collect the data and define the strategies of translation and empirical method. The issue of translation of phraseological units is investigated in the articles of such linguists: N. Kuzenko, D. Wicaksono, A. Adelnia, A. Ardhiani, C. Séguinot etc. The subject of the article is the means of ensuring an adequate translation of phraseological units, which are used to ensure a sufficient translation. The article highlights the strategies that can be applied to translate phraseological units correctly. These are equivalence, calques, borrowing, literal translation, transposition, modulation, and others. The analyzed research of translation transformations and its results can be used in the field of translation and linguistics. The conclusions of the article highlight the importance of further research, while the phenomenon of phraseological units remains extensive for investigation.

References

Кузенко Н. М. Навчальний посібник з курсу “Теорія та практика перекладу” The world of interpreting and translating: навч. посіб. Миколаїв: МДГУ, 2008 (URL:https://anima4web.files.wordpress.com/2012/12/d0bad183d0b7d0b5d0bdd0bad0be-the-world-of-interpreting-and-translating.pdf).

Adelnia A. Translation of Idioms: A Hard Task for the Translator: Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, № 7. Ishahan:2011. 879–883 pp. (URL: http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol01/07/20.pdf).

Ardhiani A. Translation strategies of idiomatic expressions in Laura Inggalla wilder`s Little House on the Prairie in Gjokolelono`s translation of Rumah Kecil Di Padang Rumput. PhD Thesis: 12211144028/ Anggun Ardhiani – 2018.98 pp.'''(URL:http://eprints.uny.ac.id/57124/1/16_Anggun%20Ardhiani_12211144028_a%20thesis_57124-.pdf).

Carroll L. Alice in Wonderland. Chicago: Volume One Publishing. 1998. 195 pp.(URL:https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf).

Carroll L. Alice's Abenteuer im Wunderland.Übersetzt von Antonie Zimmermann. Chicago: Volume One Publishing. 1998. 195 pp. (URL: http://bilinguis.com/book/alice/de/en/).

Hassan S. Strategies of translating idioms: Vol. 2, № 3. Lahore: 2014. 14–29 pp. (URL: https://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Strategies-Of-Translating-Idioms.pdf).

Masimova L. Concept of phraseological units. Functional, structural and semantic classification of phraseological units: Azerbaijan, 2018. 11–14 pp. (URL: https://www.academia.edu/37002187/CONCEPT_OF_PHRASEOLOGICAL_UNITS_FUNCTIONAL_STRUCTURAL_AND_SEMANTIC_CLASSIFICATION_OF_PHRASEOLOGICAL_UNITS).

Newmark, P. A Textbook of Translation (1). New York: Prentice Hall:1988. 293 pp.(URL:https://www.academia.edu/25420034/A_TEXTBOOK_OF_TRANSLATION_Peter_Newmark).

Séguinot, C. (ed.) The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, (1989). (URL: https://www.worldcat.org/title/translation-process/oclc/22707616).

Vinay, J.P. and Darbelnet. Stylistique comparée du francais et de l'anglais: Méthode de Traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, V. 11, 1995. 51pp. (URL:https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/17199/mod_resource/content/1/09_Vinay_e_Darbelnet.pdf).

Wicaksono D., Wahyuni E. An analysis of the strategies used in translating idioms in Indonesia into English found in Indonesian legends: A Journal of Culture, English Language Teaching, Literature and Linguistics, 3 (1), 45–55. Malang :2018.879-883 pp. (URL:https://www.researchgate.net/publication/331871201_AN_ANALYSIS_OF_THE_STRATEGIES_USED_IN_TRANSLATING_IDIOMS_IN_INDONESIA_INTO_ENGLISH_FOUND_IN_INDONESIAN_LEGENDS).

The Dictionary. (URL: https://www.dictionary.com/browse/idiom).

Downloads

Published

2023-12-21