Вербалізація емоції гніву в англійській та українській етнокультурах

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2023.24.165-177

Ключові слова:

емоція гніву, вербалізація, англійська та українська, етнокультура, антропоцентрична парадигма, спільні та відмінні характеристики, зіставлення.

Анотація

Сучасна лінгвістика характеризується посиленим дослідженням людських емоцій, що невід’ємно пов’язані з нашим повсякденним життям та діяльністю. Гнів належить до однієї з основних емоцій людини та з появою антропоцентричної мовної парадигми, яка приділяє значну увагу мовцю та його/її психології, лінгвісти почали частіше звертатися до вивчення емоцій та виявляти більший інтерес до розробки цієї проблематики. Хоча лексичні одиниці залишаються головним способом вербалізації емоції гніву, в англійській та українській мовах існують і інші шляхи передачі емоції гніву. Кожна мова має свої особливі засоби відтворення гніву, що розвивалися в поєднанні з культурою, етикетом та менталітетом різних етнічних груп. Ця стаття торкається вербалізації емоції гніву за допомогою прямої номінації, лексики неофіційного стилю, іронії, сарказму тощо в англійській та українській лінгвокультурах, беручи до уваги її компоненти, типи, причини й наслідки, які в досліджуваних мовах відрізняються, але й мають спільні характеристики. Основна спільна риса гніву -це сильна негативна емоція, що часто призводить до деструктивних наслідків для того, на кого вона направлена, а також для того, хто її відчуває. Природнім для людей виступає прояв емоцій незалежно від їхньої національності, віку, статі, рівня освіченості тощо. Проте форми цього вираження, їхнє призначення та спрямування суттєво відрізняються та набувають специфічних рис у кожній окремо взятій культурі. Представники різних етносів не завжди однаково проявляють одні й ті ж емоції в подібних ситуаціях та обставинах, і як результат, реакції на емоції та умови, за яких вони відбуваються, для однієї нації можуть видатися зрозумілими, звичайними, тоді як для іншої – дивними, незрозумілими. Ця особливість культури впливає на процес спілкування. Метафори, ідіоми та фразеологічні одиниці часто вживаються в англійській та українській мовах для прояву різних типів гніву. Автор розглядає усі можливі засоби їхнього вираження й стилістичні прийоми, щоб висвітлити їхню роль і функції для вербалізації емоції гніву. Указані мовні засоби вживаються в досліджуваних мовах їхніми носіями, щоб звернути увагу на зовнішні прояви внутрішнього досвіду, їхньої оцінки з точки зору комунікації, так само, як і дотримання норм і правил поведінки у відповідних соціумах. На рівні фізіології, центральним органом, що поєднується з емоціями, виступає серце, котрому на духовному рівні відповідає душа людини. Негативні й позитивні емоції відображаються метафорично в зіставленні з тваринним світом, реаліями сьогодення, а в українській культурі ще й з релігійними та демонічними образами. У цьому зв’язку, значна увага приділяється аналізу відмінних засобів вербалізації емоції гніву в англійській та українській мовах і, відповідно, англійській та українській етнокультурах.

Посилання

Вечірко Р. М. Українська та зарубіжна культура: навч.-метод. посіб. / Р. М. Вечірко, О. М. Семашко та ін. К.: КНЕУ, 2003. 367 с.

Дюськіна А. Фразеологізми на позначення емоцій як засіб вираження українського менталітету/ Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія : Філологія (мовознавство). 2012. Вип. 16. С. 128–131.

Kövecses Z. Metaphors of Anger, Pride, and Love: A Lexical Approach to the Structure of Concepts. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. 147 p.

Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. London: The University of Chicago Press, 2003. 276 p.

Reddy W.M. Against Constructionism: The Historical Ethnography of Emotions. Current Anthropology, 1997. P. 327–351.

Russell J. A., Fernández-Dols J. M., Wellenkamp J. S. Everyday Conceptions of Emotion: An Introduction to the Psychology, Anthropology and Linguistics of Emotion. Almagro: Springer Science & Business Media, 2013. 585 p.

Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. N. Y.: Oxford University Press, 1992. 487 p.

Wierzbicka A. A response to Michael Bamberg // The Language of Emotions. Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997. P. 227–232.

LEXICOGRAPHICAL SOURCES

Cambridge Dictionary Online – [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://dictionary.cambridge.org/

Longman Dictionary of Contemporary English Online – [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://www.ldoceonline.com/

Merriam-Webster's Learner's Dictionary – [Електронний ресурс] – Режим доступу: https://learnersdictionary.com/

Oxford Dictionary Online – [Електронний ресурс] – Режим доступу:

http://www.oxforddictionaries.com/

Shakespeare's Insults: A Pragmatic Dictionary / Nathalie Vienne-Guerrin. – London: Bloomsbury Publishing, 2016. 512 p.

The Oxford Thesaurus: An A-Z Dictionary of Synonyms / Laurence Urdang. – Oxford University Press1991. 1042 p.

Академічний тлумачний словник української мови – [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://sum.in.ua/

Фразеологічний словник української мови [уклад. В. М. Білоноженко]. К. : Наук, думка, 1993. 984 с.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-21