Functional dimension of inverted models in English-Ukrainian co-referential pairs as the idiostyle element

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2022.21-22.211-221

Keywords:

inversion, expressiveness, English-Ukrainian contrast, coreferential pair, functional dimension, individual style, belles-lettres text

Abstract

The article elucidates inverted models’ functional dimension in the English-Ukrainian co-referential pairs of the G. Greene’s belles-lettres text. Graham Greene is known to be one of the famous English writers of the twentieth century. Irony, sarcasm and ludicrous attitude towards people and environment, with defiance to traditional concepts and values. In elucidating the selected material, a set of linguistic methods and approaches have been applied aiming at defining isomorphic and allomorphic factors of the inverted models’ functioning in the contrasted languages. The inversion frequency in text and distributional capacity of this category in English and Ukrainian constitute the key divergent features. The definition of a co-referential pair notion, and the significance of the immanent and transcendental research approach as well the relevance of the inverted discourse fragments analysis has been stated. The multilevel of the inverted contexts stylistic potential consideration contributes to its preservation in the target text. In the English text stylistic inversion is used to: 1) to emphasize the stressed semantically and conceptually significant units; 2) characterizing and assessing of personages with special attention to the units of temporal and locative semantics; 3) adverbial units shifting to the “unusual” sentence position to achieve the discourse fragment expressiveness; 4) artistic detail actualization; 5) use of inversion as an element of the other rhetoric figure (metonymy, in particular) for the artistic imagery development.

References

Бацевич Ф., Кочан І. Лінгвістика тексту : підручник. Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2016. 316 с.

Бредбері М. Британськмй роман нового часу / Переклад з англ. В. Дмитрука. Київ : Ксенія Сладкевич, 2011. 480 с.

Коцюба З.Г. Опозиційне структурування дійсності як основа побудови концептуальних взаємозв’язків у паремійних фондах мов. Науковий часопис НПУ імені М.П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов. Вип. 3. Київ : Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 2009. С. 209–213.

Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту : навчальний посібник. Вінниця : НОВА КНИГА, 2004. 272 с.

Порівняльні дослідження з граматики англійської, російської та української мов / відп. ред. Ю.О. Жлуктенко. Київ : Наукова думка, 1981. 354 с.

Сухорольська С.М., Федоренко О.І. Методи лінгвістичних досліджень. Львів : Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2006. 344 с.

Толочко О.Я. Інверсія як риторична фігура: семантичний механізм та експресивний потенціал (на матеріалі англійської та української мов) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02. 15. Київ, 2021. 20 с.

Шахова К.О. Грем Грін. Антиколоністські романи. Література Англії ХХ століття : навчальний посібник / К.О. Шахова, Н.О. Жлуктенко та ін. ; за ред. К.О. Шахової. Київ : Либідь, 1993. С. 175–204.

Шевченко Л.І. інтерпретаційні методології в теоретичній лінгвістиці: вимір перспективи. Горизонтами модерної лінгвістики / Уклад. Д.В. Дергач, Д.Ю. Сизонов. Київ : ВЦ «Київський університет», 2014. С. 24–40.

Chernysh T.O., Yermolenko S.S. More on Jan Twardowski’s word-play: an immanent-transcedent approach. Мовознавство. № 3, 2020. С. 38–48.

Chung C. Mixed Functional properties in English Stylistic Inversion. Proceedings of the 8th International HPSG Conference, Norwegian University of Science and Technology (3–5 August 2001) / ed. by F. van Eynde, L. Hellan, D. Beermann. CSLI Publications, 2002. URL: http://csli-publications.stanford.edu.

James C. Contrastive Analysis. London & New York : Longman, 1990. 209 p.

Leech G., Short M. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Second edition. London & New York : Longman, Pearson, 2007. 404 p.

Published

2022-12-01