Establishing translation competence during the philologist training process

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.340-350

Keywords:

competence, translation competence, translation, training of future translators, professional training of translators, foreign language

Abstract

A translator serves as a link between the source text and the finished translation. The translator's skill is determined by his capacity to recognise and represent the intricacies of a given society's reality in the translation language. The essay focusses on certain components of future translators' translation competency development. Scientists' perspectives on the interpretation of the notions of "translation" and "translation competence" are underlined, and the fundamental qualities of future translators' translation competence are substantiated. Translation competence has been defined as an integrated characteristic that includes the ability to translate authentic texts at the appropriate level and comprehend their content, as well as implement the information received in accordance with the target audience and use it in foreign language education and intercultural communication. The obstacles students face when translating foreign language literature are considered. Translation competence has been characterised to include linguistic, professional, technological, research, intercultural, and service competence, as well as unique abilities such as localisation. The article delves deeply into the four components of translation competence: linguistic, discursive, referential, and socio-cultural. It is emphasised that the translator must have not just language expertise, but also subject matter understanding, business communication skills, and creative ability. The authors emphasise that developing translation skill is a complex process that necessitates a methodical approach and takes into account a variety of aspects, including motivation, professional training, mastery of new technologies, and cultural background understanding. This ensures a high level of professional training for future translators, enabling them to function effectively in the context of globalisation and Ukraine's integration into the global realm.

References

Балл Г. О. Самоідентифікація вчителя як передумова гуманізації освіти. Соціальна психологія. 2005. № 5. С. 177–179.

Баранова С. В. Актуальні питання методики викладання перекладу. Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філологічні науки. 2002. № 4(37). С. 12–15.

Бондаренко О. М., Коротяєва І. Б. Практичні методи та система вправ для формування перекладацької компетенції у студентів-перекладачів. Наукові записки НДУ ім. Гоголя. Сер. Філологічні науки. 2014. С. 173–174.

Долга Т. О. Психологічні умови вдосконалення усної перекладацької діяльності студентів-філологів : автореф. дис. … канд. пед. наук : 19.00.07 : Нац. акад. пед. наук. Київ, 2011. 22 с.

Долинський Є. В. Роль і місце ділової англійської мови в підготовці майбутніх перекладачів. Закарпатські філологічні студії. 2021. Випуск 17. Том 2. С. 33–38.

Зливков В. Л. Проблема особистісної та професійної самоідентифікації в сучасній психології. Соціальна психологія. 2006. № 5. С. 128–136.

Конончук І. В. Особливості формування перекладцької компетентності майбутнього перекладача. Продовольча та екологічна безпека в умовах війни та повоєнної відбудови: виклики для України та світу: мат. Міжн. наук.-практ. конф., секція 4: Якість освіти та гуманітарна наука в умовах війни та глобальних викликів (м. Київ, 25 трав. 2023 р.). Київ, 2023. С. 249–250.

Литовський В. Ф. Становлення молодшого школяра як суб’єкта писемного мовлення (в умовах культурологічно орієнтованого навчання) : автореф. дис. ... канд. психол. наук : 19.00.07 : Ін-т психології ім. Г. С. Костюка АПН України. Київ, 2003. 20 c.

Михайленко О. А. Технологія формування стратегічної компетенції майбутніх перекладачів. Наукові записки Київського національного педагогічного університету імені М. Драгоманова. Серія: Педагогічні науки. Київ. 2015. Вип. 122. С. 142–150.

Муратова В. Ф. Формування перекладацької компетенції у сучасному глобалізованому суспільстві. Science and Education a New Dimension. Philology. 2017. Vol. (41), Issue: 145. C. 33–35.

Поворознюк Р. В. Перекладацька компетенція й відтворення медичних текстів. URL : http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/53/12.pdf (30.10.17), C. 91-105 (дата звернення: 22.07.2024).

Селіванова О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава : Довкілля-К. 2008. 712 с.

Стандарт вищої освіти України: перший (бакалаврський) рівень, галузь знань 03 Гуманітарні науки, спеціальність 035 «Філологія». Київ, 2019. URL : https://mon.gov.ua/storage/app/media/vishcha-osvita/zatverdzeni%20standarty/2021/07/28/035-Filolohiya-bakalavr.28.07-1.pdf (дата звернення: 22.07.2024).

Стрілець В. В. Зміст навчання майбутніх бакалаврів філології письмового науково-техічного перекладу: предметний аспект. Вісник КНЛУ. Серія Педагогіка та психологія. Київ. 2019. Випуск 122. С. 86–96.

Тарнопольський О. Б. Методика навчання англійської мови на ІІ курсі технічного вузу. Київ : Вища шк., 1993. 167 с.

Тимченко-Міхайліді Н. С., Пугач В. Б. Формування перекладацької компетентності у процесі підготовки студентів економічного профілю. Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Педагогіка і психологія». Педагогічні науки. 2019. № 1 (17). С. 192–198.

Черноватий Л. М. Система вправ для навчання перекладу з аркуша майбутніх філологів. Наукові записки. Серія : Філологічні науки (Мовознавство). Кропивницький : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2017. Вип. 153. С. 603–608.

Штогрин М. В. Особливості формування перекладацької компетентності майбутнього перекладача на основі текстів нафтогазової сфери. URL : https://visnyk.zu.edu.ua/Articles/75/27.pdf (дата звернення: 22.07.2024).

Britell J. K. Competency and Excellence. Minimum Competency Achievement Testing / Taeger R.M. & Tittle C.K. (eds.). Berkley, 1980. pp. 23–29.

Henter S., Brodersen I. Aus– und Weiterbildungsleitfaden für Übersetzer und Dolmetscher. DVÜD e. V., Berlin, 2018.

Kolomiiets L., Shulga G., Lebed Iu. Formation of social responsibility of young people in the process of obtaining higher education. Proceedings of the International Scientific Conference. 1.2021, pp. 292–305.

Lambert W. E. Children’s views of foreign peoples. New York : Appleton-Century-Crofts, 1967. 237 p.

Lebed Iu., Kylyvnuk V. Use of literary texts in learning a foreign language. Молодий вчений. № 1.1 (125.1) січень 2024. С. 47–52.

Sandrini P. Die Rolle des Übersetzers im mehrsp rachigen Umfeld. Zum Berufsp rofil des Übersetzers im multikulturellen Umfeld am Beisp iel Sü dtirols. URL : http://www.petersandrini.net/publik/rolle.pdf , pp. 54–57 (дата звернення: 22.07.2024).

Seresová, K. Übersetzerkompetenzen. Beispiel zur Entwicklung der Textanalyse-Kompetenz. URL : http://www.iik.de/sites/default/files/publikationen/uebersetzer.pdf (дата звернення: 22.07.2024).

Skrypnyk N., Lebed Iu. Formation of professional competences of future philologists teachers in a new educational space. Innovative scientific researches: European development trends and regional aspect. Collective monograph. 1st ed. Riga, Latvia : Baltija Publishing, 2020. pp. 316–334.

Studienführer. Translation. Universität Leipzig, Zentrale Studienberatung, 2016.

Toury G. The Notion of 'Assumed Translation' – An Invitation to a New Discussion: H. Bloemen, E. Hertog & W. Segers, Antwerpen/Harmelen: Fantom, 1995. P. 135–147.

Downloads

Published

2024-10-16

Issue

Section

METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING