Формування перекладацької компетентності у процесі підготовки здобувачів-філологів

Автор(и)

  • Iuliia Lebed Комунальний заклад вищої освіти "Вінницький гуманітарно-педагогічний коледж" https://orcid.org/0000-0002-8325-3462
  • Victoria Kylyvnyk Комунальний заклад вищої освіти "Вінницький гуманітарно-педагогічний коледж" https://orcid.org/0000-0002-0770-265X
  • Alina Kushnir Комунальний заклад вищої освіти "Вінницький гуманітарно-педагогічний коледж" https://orcid.org/0000-0002-2073-5261

DOI:

https://doi.org/10.32782/2617-3921.2024.26.340-350

Ключові слова:

компетентність, перекладацька компетентність, переклад, підготовка майбутніх перекладачів, фахова підготовка перекладачів, іноземна мова

Анотація

Перекладач – посередник між оригіналом та готовим перекладом. Компетенція перекладача залежить від його можливості розпізнати нюанси дійсності окремого соціуму та втілити їх у мові перекладу. У статті висвітлено окремі аспекти формування перекладацької компетентності майбутніх перекладачів. Висвітлено позиції науковців щодо тлумачення понять «переклад» та «перекладацька компетентність» і на цій основі обґрунтовано сутнісні характеристики перекладацької компетентності майбутніх перекладачів. Встановлено, що перекладацька компетентність є інтегрованою характеристикою, що передбачає здатність здійснювати переклад автентичних текстів на належному рівні та розуміти їх зміст, а також реалізовувати отриману інформацію відповідно до цільової аудиторії й подальшого використання в іншомовній освіті та міжкультурній комунікації. Розглянуто труднощі, які виникають у студентів під час перекладу іншомовних текстів. Визначено, що перекладацька компетентність охоплює мовну, фахову, технологічну, дослідницьку, міжкультурну компетентності, а також компетентність у сфері послуг і спеціальні навички, такі як локалізація. У статті детально проаналізовано компоненти перекладацької компетентності: лінгвістичний, дискурсивний, референтний та соціально-культурний. Підкреслено, що перекладач повинен володіти не лише мовними знаннями, а й знаннями з предметної галузі, ділової комунікації та мати творчі здібності. Автори підкреслюють, що формування перекладацької компетентності є складним процесом, який вимагає системного підходу та врахування багатьох факторів, таких як мотивація, професійна підготовка, володіння сучасними технологіями та знання культурних контекстів. Це дозволяє забезпечити високий рівень професійної підготовки майбутніх перекладачів, здатних ефективно працювати в умовах глобалізації та інтеграції України у світовий простір.

Посилання

Балл Г. О. Самоідентифікація вчителя як передумова гуманізації освіти. Соціальна психологія. 2005. № 5. С. 177–179.

Баранова С. В. Актуальні питання методики викладання перекладу. Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філологічні науки. 2002. № 4(37). С. 12–15.

Бондаренко О. М., Коротяєва І. Б. Практичні методи та система вправ для формування перекладацької компетенції у студентів-перекладачів. Наукові записки НДУ ім. Гоголя. Сер. Філологічні науки. 2014. С. 173–174.

Долга Т. О. Психологічні умови вдосконалення усної перекладацької діяльності студентів-філологів : автореф. дис. … канд. пед. наук : 19.00.07 : Нац. акад. пед. наук. Київ, 2011. 22 с.

Долинський Є. В. Роль і місце ділової англійської мови в підготовці майбутніх перекладачів. Закарпатські філологічні студії. 2021. Випуск 17. Том 2. С. 33–38.

Зливков В. Л. Проблема особистісної та професійної самоідентифікації в сучасній психології. Соціальна психологія. 2006. № 5. С. 128–136.

Конончук І. В. Особливості формування перекладцької компетентності майбутнього перекладача. Продовольча та екологічна безпека в умовах війни та повоєнної відбудови: виклики для України та світу: мат. Міжн. наук.-практ. конф., секція 4: Якість освіти та гуманітарна наука в умовах війни та глобальних викликів (м. Київ, 25 трав. 2023 р.). Київ, 2023. С. 249–250.

Литовський В. Ф. Становлення молодшого школяра як суб’єкта писемного мовлення (в умовах культурологічно орієнтованого навчання) : автореф. дис. ... канд. психол. наук : 19.00.07 : Ін-т психології ім. Г. С. Костюка АПН України. Київ, 2003. 20 c.

Михайленко О. А. Технологія формування стратегічної компетенції майбутніх перекладачів. Наукові записки Київського національного педагогічного університету імені М. Драгоманова. Серія: Педагогічні науки. Київ. 2015. Вип. 122. С. 142–150.

Муратова В. Ф. Формування перекладацької компетенції у сучасному глобалізованому суспільстві. Science and Education a New Dimension. Philology. 2017. Vol. (41), Issue: 145. C. 33–35.

Поворознюк Р. В. Перекладацька компетенція й відтворення медичних текстів. URL : http://philology.knu.ua/files/library/movni_i_konceptualni/53/12.pdf (30.10.17), C. 91-105 (дата звернення: 22.07.2024).

Селіванова О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Полтава : Довкілля-К. 2008. 712 с.

Стандарт вищої освіти України: перший (бакалаврський) рівень, галузь знань 03 Гуманітарні науки, спеціальність 035 «Філологія». Київ, 2019. URL : https://mon.gov.ua/storage/app/media/vishcha-osvita/zatverdzeni%20standarty/2021/07/28/035-Filolohiya-bakalavr.28.07-1.pdf (дата звернення: 22.07.2024).

Стрілець В. В. Зміст навчання майбутніх бакалаврів філології письмового науково-техічного перекладу: предметний аспект. Вісник КНЛУ. Серія Педагогіка та психологія. Київ. 2019. Випуск 122. С. 86–96.

Тарнопольський О. Б. Методика навчання англійської мови на ІІ курсі технічного вузу. Київ : Вища шк., 1993. 167 с.

Тимченко-Міхайліді Н. С., Пугач В. Б. Формування перекладацької компетентності у процесі підготовки студентів економічного профілю. Вісник університету імені Альфреда Нобеля. Серія «Педагогіка і психологія». Педагогічні науки. 2019. № 1 (17). С. 192–198.

Черноватий Л. М. Система вправ для навчання перекладу з аркуша майбутніх філологів. Наукові записки. Серія : Філологічні науки (Мовознавство). Кропивницький : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2017. Вип. 153. С. 603–608.

Штогрин М. В. Особливості формування перекладацької компетентності майбутнього перекладача на основі текстів нафтогазової сфери. URL : https://visnyk.zu.edu.ua/Articles/75/27.pdf (дата звернення: 22.07.2024).

Britell J. K. Competency and Excellence. Minimum Competency Achievement Testing / Taeger R.M. & Tittle C.K. (eds.). Berkley, 1980. pp. 23–29.

Henter S., Brodersen I. Aus– und Weiterbildungsleitfaden für Übersetzer und Dolmetscher. DVÜD e. V., Berlin, 2018.

Kolomiiets L., Shulga G., Lebed Iu. Formation of social responsibility of young people in the process of obtaining higher education. Proceedings of the International Scientific Conference. 1.2021, pp. 292–305.

Lambert W. E. Children’s views of foreign peoples. New York : Appleton-Century-Crofts, 1967. 237 p.

Lebed Iu., Kylyvnuk V. Use of literary texts in learning a foreign language. Молодий вчений. № 1.1 (125.1) січень 2024. С. 47–52.

Sandrini P. Die Rolle des Übersetzers im mehrsp rachigen Umfeld. Zum Berufsp rofil des Übersetzers im multikulturellen Umfeld am Beisp iel Sü dtirols. URL : http://www.petersandrini.net/publik/rolle.pdf , pp. 54–57 (дата звернення: 22.07.2024).

Seresová, K. Übersetzerkompetenzen. Beispiel zur Entwicklung der Textanalyse-Kompetenz. URL : http://www.iik.de/sites/default/files/publikationen/uebersetzer.pdf (дата звернення: 22.07.2024).

Skrypnyk N., Lebed Iu. Formation of professional competences of future philologists teachers in a new educational space. Innovative scientific researches: European development trends and regional aspect. Collective monograph. 1st ed. Riga, Latvia : Baltija Publishing, 2020. pp. 316–334.

Studienführer. Translation. Universität Leipzig, Zentrale Studienberatung, 2016.

Toury G. The Notion of 'Assumed Translation' – An Invitation to a New Discussion: H. Bloemen, E. Hertog & W. Segers, Antwerpen/Harmelen: Fantom, 1995. P. 135–147.

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-10-16

Номер

Розділ

МЕТОДИКА ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ