РОЛЬ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ У ФАХОВІЙ ПІДГОТОВЦІ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Автор(и)

  • Алла Ляшина

Ключові слова:

полікультурна освіта, полікультурний підхід, міжкультурна компетентність, соціокультурний простір, мовна полікультурна освіта

Анотація

Актуальність статті зумовлена необхідністю нових підходів до фахової підготовки перекладачів у період глобалізації. Мета цієї статті − репрезентувати результати дослідження процесу підготовки перекладачів для галузі міжнародних відносин. Завдання дослідження полягає у визначенні особливостей процесу підготовки перекладачів для галузі міжнародних відносин. Матеріалом дослідження слугував полікультурний підхід до вивчення англійської мови як один із сучасних методів підготовки перекладачів. Методика дослідження полягає в комплексному застосуванні різних методів: гіпотетичного, статистичного та методу моделювання. У запропонованій статті розглядається необхідність сучасного підходу до полікультурної освіти студентів у процесі вивчення іноземних мов. У результаті дослідження виявилося, що формування у перекладача крос- культурної компетенції є сучасною вимогою щодо ефективного спілкування в полікультурному суспільстві. Проведене дослідження дало змогу виявити, що впровадження діалогу культур мовними засобами дає ефективний результат для підготовки перекладачів у полікультурному середовищі.

Посилання

Бацевич Ф. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. К.: Видавничий центр "Академія", 2004. 344с.

Гончарова О, Маслова В. Формування міжкультурної компетентності студентів немовних спеціальностей в процесі навчання іноземної мови// Науковий вісник Мелітопольського державного педагогічного університету імені Богдана Хмельницького. Серія: Педагогіка 4 (2010). С. 10-14.

Гумбольт Вільгельм,фон. Про відмінності організмів людської мови і про вплив цієї відмінності на розумовий розвиток людського роду. СПб.: Наука, 1959.

Денисова С. Стан та перспективи перекладознавчих досліджень//Вісник КНЛУ. Серія Філологія. Том 17 1(2014). С. 54-60.

Карасик В. Доминанты в языке. Культурные концепты. Сб.научн. тр. 4 (1966).С. 3-16.

Кубрякова Е. Начальные этапы становления когнитивизма// Вопросы языкознания 4 (1994). С. 34-47.

Манакін В. Сопоставительная лексикология. Київ: Знання, 2004. 326 с.

Порхомовський В. Литературный язык и межкультурные контакты. Лингвистика на исходе ХХ века: Итоги и перспективы. Т.2. М., 1995.

Радчук В. Теорія і практика перекладу. Художня адекватність перекладу. К.: Вища школа, 1979. С.118-122.

Сорокин Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность. Сорокин, Юрий, Ирина Марковина. Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. 168c.

Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 146c.

Швейцер А. Перевод в контексте культурной традиции//Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

Bührig, Kristin, Juliane House, and Daniel ten Thije Jan. Translational Action and Intercultural Communication. St. Jerome Publishing, 2009.

Chesterman A. The Name and Nature of Translator Studies [Online] Chesterman Andrew. Access Mode: http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/hermes-42-2-chesterman_net.pdf. Web.

Holmes James. The name and Nature of Translation Studies. Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972.

House Julian. Communicative Styles in English and German. European Journal of English Studies. Vol. 10. (2006) 249-267.

Lusting Myron, Joene Koester. Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. Longman, 1999.

Pym Anthony. On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Benjamins Translation Library, 2012.

##submission.downloads##

Опубліковано

2019-08-05